< Job 3 >
1 Después de esto Job comenzó a hablar, maldiciendo el día de su nacimiento.
After this, opened Job his mouth, and cursed his day.
So then Job began, and said:
3 “Que el día en que nací sea borrado, así como la noche en que se anunció que un niño había sido concebido.
Perish, the day wherein I was born, and the night it was said, Lo! a manchild!
4 Que ese día se convierta en tinieblas. Que el Dios de arriba no lo recuerde. Que no brille la luz sobre él.
That day, be it darkness, —Let not God enquire after it from above, May there shine upon it no clear beam:
5 Cúbranlo con oscuridad y sombra de muerte. Una nube negra debería ensombrecerlo. Debería ser tan aterrador como la oscuridad de un eclipse de día.
Let darkness and death-shade buy it back, May there settle down upon it a cloud, Let a day’s dark eclipse cause it terror:
6 Borren esa noche como si nunca hubiera existido. No la cuenten en el calendario. Que no tenga día en ningún mes.
That night, darkness take it, —May it not rejoice among the days of the year, Into the number of months, let it not enter.
7 “Que en esa noche no nazcan niños, que no se escuchen sonidos de felicidad.
Lo! that night, be it barren, Let no joyous shouting enter therein:
8 Que la maldigan los que maldicen ciertos días, los que tienen el poder de sacar al Leviatán.
Let day-cursers denounce it, Those skilled in rousing the dragon of the sky:
9 Que sus estrellas de la madrugada permanezcan oscuras. Que al buscar la luz, no vea ninguna, que no vea el resplandor del amanecer
Darkened be the stars of its twilight, —Let it wait for light, and there be none, neither let it see the eyelashes of the dawn:
10 porque no cerró el vientre de mi madre para impedirme ver los problemas.
Because it closed not the doors of the womb wherein I was, and so hid trouble from mine eyes.
11 “¿Por qué no nací muerto? ¿Por qué no morí al nacer?
Wherefore, in the womb, did I not die? From the womb, come forth and cease to breathe?
12 ¿Por qué hubo un regazo para que me acostara, y pechos para que me amamantaran?
For what reason, were there prepared for me—knees? and why—breasts, that I might suck?
13 Ahora estaría acostado en paz, durmiendo y descansando
Surely, at once, had I lain down, and been quiet, I had fallen asleep, then, had I been at rest:
14 junto con los reyes de este mundo y sus funcionarios cuyos palacios ahora yacen en ruinas;
With kings, and counselors of the earth, who had built them pyramids:
15 o con los nobles que coleccionaban oro y llenaban sus casas de plata.
Or with rulers possessing, gold, —Who had filled their houses with silver:
16 ¿Por qué no fui un aborto, enterrado en secreto, un bebé que nunca vio la luz?
Or that, like an untimely birth hidden away, I had not come into being, like infants that never saw light:
17 Allí, en la tumba, los malvados no dan más problemas, y los que ya no tienen fuerzas tienen su descanso.
There, the lawless, cease from raging, and there the toil-worn are at rest:
18 Allí los prisioneros descansan y no escuchan las órdenes de sus opresores.
At once are prisoners at peace, they hear not the voice of a driver:
19 Tanto los pequeños como los grandes están allí, y los esclavos son liberados de sus amos.
Small and great, there, they are, and, the slave, is free from his master.
20 ¿Por qué Dios da vida a los que sufren, a los que viven amargamente,
Wherefore give, to the wretched, light? Or, life, to the embittered in soul?—
21 a los que esperan una muerte que no llega y a los que buscan la muerte más desesperadamente que la caza de un tesoro?
Who long for death, and it is not, And have digged for it, beyond hid treasures:
22 ¡Son tan increíblemente felices cuando llegan a la tumba!
Who rejoice unto exultation, Are glad, when they can find the grave:
23 ¿Por qué se da luz a quien no sabe a dónde va, a quien Dios ha cercado?
To a man, whose way is concealed, And GOD hath straitly enclosed him?
24 “Mis gemidos son el pan que como, y mis lágrimas son el agua que bebo.
For, in the face of my food, my sighing, cometh in, and, poured out like the water, are my groans:
25 Porque todo lo que temía me ha sucedido; todo lo que temía me ha sobrevenido.
For, a dread, I dreaded, and it hath come upon me, and, that from which I shrank, hath overtaken me.
26 No tengo paz, ni tranquilidad, ni descanso. Lo único que siento es rabia”.
I was not careless, nor was I secure, nor had I settled down, —when there came—consternation!