< Job 3 >

1 Después de esto Job comenzó a hablar, maldiciendo el día de su nacimiento.
After this Job opened his mouth, and cursed his day,
2 Y dijo:
saying,
3 “Que el día en que nací sea borrado, así como la noche en que se anunció que un niño había sido concebido.
Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a boy!
4 Que ese día se convierta en tinieblas. Que el Dios de arriba no lo recuerde. Que no brille la luz sobre él.
Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
5 Cúbranlo con oscuridad y sombra de muerte. Una nube negra debería ensombrecerlo. Debería ser tan aterrador como la oscuridad de un eclipse de día.
But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
6 Borren esa noche como si nunca hubiera existido. No la cuenten en el calendario. Que no tenga día en ningún mes.
let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
7 “Que en esa noche no nazcan niños, que no se escuchen sonidos de felicidad.
But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
8 Que la maldigan los que maldicen ciertos días, los que tienen el poder de sacar al Leviatán.
But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale.
9 Que sus estrellas de la madrugada permanezcan oscuras. Que al buscar la luz, no vea ninguna, que no vea el resplandor del amanecer
Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:
10 porque no cerró el vientre de mi madre para impedirme ver los problemas.
because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.
11 “¿Por qué no nací muerto? ¿Por qué no morí al nacer?
For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?
12 ¿Por qué hubo un regazo para que me acostara, y pechos para que me amamantaran?
and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?
13 Ahora estaría acostado en paz, durmiendo y descansando
Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
14 junto con los reyes de este mundo y sus funcionarios cuyos palacios ahora yacen en ruinas;
with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords;
15 o con los nobles que coleccionaban oro y llenaban sus casas de plata.
or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
16 ¿Por qué no fui un aborto, enterrado en secreto, un bebé que nunca vio la luz?
or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
17 Allí, en la tumba, los malvados no dan más problemas, y los que ya no tienen fuerzas tienen su descanso.
There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest.
18 Allí los prisioneros descansan y no escuchan las órdenes de sus opresores.
And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice.
19 Tanto los pequeños como los grandes están allí, y los esclavos son liberados de sus amos.
The small and great are there, and the servant that feared his lord.
20 ¿Por qué Dios da vida a los que sufren, a los que viven amargamente,
For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
21 a los que esperan una muerte que no llega y a los que buscan la muerte más desesperadamente que la caza de un tesoro?
who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
22 ¡Son tan increíblemente felices cuando llegan a la tumba!
and would be very joyful if they should gain it?
23 ¿Por qué se da luz a quien no sabe a dónde va, a quien Dios ha cercado?
Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
24 “Mis gemidos son el pan que como, y mis lágrimas son el agua que bebo.
For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
25 Porque todo lo que temía me ha sucedido; todo lo que temía me ha sobrevenido.
For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
26 No tengo paz, ni tranquilidad, ni descanso. Lo único que siento es rabia”.
I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.

< Job 3 >