< Job 3 >

1 Después de esto Job comenzó a hablar, maldiciendo el día de su nacimiento.
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2 Y dijo:
And Job spake, and said,
3 “Que el día en que nací sea borrado, así como la noche en que se anunció que un niño había sido concebido.
Let the day perish wherein I was born, and the night [in which] it was said, There is a man child conceived.
4 Que ese día se convierta en tinieblas. Que el Dios de arriba no lo recuerde. Que no brille la luz sobre él.
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 Cúbranlo con oscuridad y sombra de muerte. Una nube negra debería ensombrecerlo. Debería ser tan aterrador como la oscuridad de un eclipse de día.
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6 Borren esa noche como si nunca hubiera existido. No la cuenten en el calendario. Que no tenga día en ningún mes.
As [for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
7 “Que en esa noche no nazcan niños, que no se escuchen sonidos de felicidad.
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8 Que la maldigan los que maldicen ciertos días, los que tienen el poder de sacar al Leviatán.
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9 Que sus estrellas de la madrugada permanezcan oscuras. Que al buscar la luz, no vea ninguna, que no vea el resplandor del amanecer
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but [have] none; neither let it see the dawning of the day:
10 porque no cerró el vientre de mi madre para impedirme ver los problemas.
Because it shut not up the doors of my [mother’s] womb, nor hid sorrow from mine eyes.
11 “¿Por qué no nací muerto? ¿Por qué no morí al nacer?
Why died I not from the womb? [why] did I [not] give up the ghost when I came out of the belly?
12 ¿Por qué hubo un regazo para que me acostara, y pechos para que me amamantaran?
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
13 Ahora estaría acostado en paz, durmiendo y descansando
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14 junto con los reyes de este mundo y sus funcionarios cuyos palacios ahora yacen en ruinas;
With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
15 o con los nobles que coleccionaban oro y llenaban sus casas de plata.
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 ¿Por qué no fui un aborto, enterrado en secreto, un bebé que nunca vio la luz?
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants [which] never saw light.
17 Allí, en la tumba, los malvados no dan más problemas, y los que ya no tienen fuerzas tienen su descanso.
There the wicked cease [from] troubling; and there the weary be at rest.
18 Allí los prisioneros descansan y no escuchan las órdenes de sus opresores.
[There] the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19 Tanto los pequeños como los grandes están allí, y los esclavos son liberados de sus amos.
The small and great are there; and the servant [is] free from his master.
20 ¿Por qué Dios da vida a los que sufren, a los que viven amargamente,
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter [in] soul;
21 a los que esperan una muerte que no llega y a los que buscan la muerte más desesperadamente que la caza de un tesoro?
Which long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures;
22 ¡Son tan increíblemente felices cuando llegan a la tumba!
Which rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave?
23 ¿Por qué se da luz a quien no sabe a dónde va, a quien Dios ha cercado?
[Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 “Mis gemidos son el pan que como, y mis lágrimas son el agua que bebo.
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25 Porque todo lo que temía me ha sucedido; todo lo que temía me ha sobrevenido.
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
26 No tengo paz, ni tranquilidad, ni descanso. Lo único que siento es rabia”.
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

< Job 3 >