< Job 3 >
1 Después de esto Job comenzó a hablar, maldiciendo el día de su nacimiento.
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
3 “Que el día en que nací sea borrado, así como la noche en que se anunció que un niño había sido concebido.
Let the day perish wherein I was born, and the night wherein it was said: 'A man-child is brought forth.'
4 Que ese día se convierta en tinieblas. Que el Dios de arriba no lo recuerde. Que no brille la luz sobre él.
Let that day be darkness; let not God inquire after it from above, neither let the light shine upon it.
5 Cúbranlo con oscuridad y sombra de muerte. Una nube negra debería ensombrecerlo. Debería ser tan aterrador como la oscuridad de un eclipse de día.
Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
6 Borren esa noche como si nunca hubiera existido. No la cuenten en el calendario. Que no tenga día en ningún mes.
As for that night, let thick darkness seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 “Que en esa noche no nazcan niños, que no se escuchen sonidos de felicidad.
Lo, let that night be desolate; let no joyful voice come therein.
8 Que la maldigan los que maldicen ciertos días, los que tienen el poder de sacar al Leviatán.
Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 Que sus estrellas de la madrugada permanezcan oscuras. Que al buscar la luz, no vea ninguna, que no vea el resplandor del amanecer
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning;
10 porque no cerró el vientre de mi madre para impedirme ver los problemas.
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid trouble from mine eyes.
11 “¿Por qué no nací muerto? ¿Por qué no morí al nacer?
Why died I not from the womb? Why did I not perish at birth?
12 ¿Por qué hubo un regazo para que me acostara, y pechos para que me amamantaran?
Why did the knees receive me? And wherefore the breasts, that I should suck?
13 Ahora estaría acostado en paz, durmiendo y descansando
For now should I have lain still and been quiet; I should have slept; then had I been at rest —
14 junto con los reyes de este mundo y sus funcionarios cuyos palacios ahora yacen en ruinas;
With kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves;
15 o con los nobles que coleccionaban oro y llenaban sus casas de plata.
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver;
16 ¿Por qué no fui un aborto, enterrado en secreto, un bebé que nunca vio la luz?
Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that never saw light.
17 Allí, en la tumba, los malvados no dan más problemas, y los que ya no tienen fuerzas tienen su descanso.
There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
18 Allí los prisioneros descansan y no escuchan las órdenes de sus opresores.
There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
19 Tanto los pequeños como los grandes están allí, y los esclavos son liberados de sus amos.
The small and great are there alike; and the servant is free from his master.
20 ¿Por qué Dios da vida a los que sufren, a los que viven amargamente,
Wherewith is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul —
21 a los que esperan una muerte que no llega y a los que buscan la muerte más desesperadamente que la caza de un tesoro?
Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
22 ¡Son tan increíblemente felices cuando llegan a la tumba!
Who rejoice unto exultation, and are glad, when they can find the grave? —
23 ¿Por qué se da luz a quien no sabe a dónde va, a quien Dios ha cercado?
To a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 “Mis gemidos son el pan que como, y mis lágrimas son el agua que bebo.
For my sighing cometh instead of my food, and my roarings are poured out like water.
25 Porque todo lo que temía me ha sucedido; todo lo que temía me ha sobrevenido.
For the thing which I did fear is come upon me, and that which I was afraid of hath overtaken me.
26 No tengo paz, ni tranquilidad, ni descanso. Lo único que siento es rabia”.
I was not at ease, neither was I quiet, neither had I rest; but trouble came.