< Job 3 >

1 Después de esto Job comenzó a hablar, maldiciendo el día de su nacimiento.
After this, Job opened his mouth and cursed his day.
2 Y dijo:
And Job answered and said,
3 “Que el día en que nací sea borrado, así como la noche en que se anunció que un niño había sido concebido.
Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
4 Que ese día se convierta en tinieblas. Que el Dios de arriba no lo recuerde. Que no brille la luz sobre él.
That day — let it be darkness, let not God care for it from above, neither let light shine upon it:
5 Cúbranlo con oscuridad y sombra de muerte. Una nube negra debería ensombrecerlo. Debería ser tan aterrador como la oscuridad de un eclipse de día.
Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
6 Borren esa noche como si nunca hubiera existido. No la cuenten en el calendario. Que no tenga día en ningún mes.
That night — let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 “Que en esa noche no nazcan niños, que no se escuchen sonidos de felicidad.
Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
8 Que la maldigan los que maldicen ciertos días, los que tienen el poder de sacar al Leviatán.
Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
9 Que sus estrellas de la madrugada permanezcan oscuras. Que al buscar la luz, no vea ninguna, que no vea el resplandor del amanecer
Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
10 porque no cerró el vientre de mi madre para impedirme ver los problemas.
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
11 “¿Por qué no nací muerto? ¿Por qué no morí al nacer?
Wherefore did I not die from the womb, — come forth from the belly and expire?
12 ¿Por qué hubo un regazo para que me acostara, y pechos para que me amamantaran?
Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
13 Ahora estaría acostado en paz, durmiendo y descansando
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
14 junto con los reyes de este mundo y sus funcionarios cuyos palacios ahora yacen en ruinas;
With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
15 o con los nobles que coleccionaban oro y llenaban sus casas de plata.
Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
16 ¿Por qué no fui un aborto, enterrado en secreto, un bebé que nunca vio la luz?
Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
17 Allí, en la tumba, los malvados no dan más problemas, y los que ya no tienen fuerzas tienen su descanso.
There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
18 Allí los prisioneros descansan y no escuchan las órdenes de sus opresores.
The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
19 Tanto los pequeños como los grandes están allí, y los esclavos son liberados de sus amos.
The small and great are there, and the bondman freed from his master.
20 ¿Por qué Dios da vida a los que sufren, a los que viven amargamente,
Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
21 a los que esperan una muerte que no llega y a los que buscan la muerte más desesperadamente que la caza de un tesoro?
Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
22 ¡Son tan increíblemente felices cuando llegan a la tumba!
Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? —
23 ¿Por qué se da luz a quien no sabe a dónde va, a quien Dios ha cercado?
To the man whose way is hidden, and whom God hath hedged in?
24 “Mis gemidos son el pan que como, y mis lágrimas son el agua que bebo.
For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
25 Porque todo lo que temía me ha sucedido; todo lo que temía me ha sobrevenido.
For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
26 No tengo paz, ni tranquilidad, ni descanso. Lo único que siento es rabia”.
I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.

< Job 3 >