< Job 3 >

1 Después de esto Job comenzó a hablar, maldiciendo el día de su nacimiento.
Then, opening his mouth, and cursing the day of his birth,
2 Y dijo:
Job made answer and said,
3 “Que el día en que nací sea borrado, así como la noche en que se anunció que un niño había sido concebido.
Let destruction take the day of my birth, and the night on which it was said, A man child has come into the world.
4 Que ese día se convierta en tinieblas. Que el Dios de arriba no lo recuerde. Que no brille la luz sobre él.
That day — let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it;
5 Cúbranlo con oscuridad y sombra de muerte. Una nube negra debería ensombrecerlo. Debería ser tan aterrador como la oscuridad de un eclipse de día.
Let the dark and the black night take it for themselves; let it be covered with a cloud; let the dark shades of day send fear on it.
6 Borren esa noche como si nunca hubiera existido. No la cuenten en el calendario. Que no tenga día en ningún mes.
That night — let the thick dark take it; let it not have joy among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 “Que en esa noche no nazcan niños, que no se escuchen sonidos de felicidad.
As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it;
8 Que la maldigan los que maldicen ciertos días, los que tienen el poder de sacar al Leviatán.
Let it be cursed by those who put a curse on the day; who are ready to make Leviathan awake.
9 Que sus estrellas de la madrugada permanezcan oscuras. Que al buscar la luz, no vea ninguna, que no vea el resplandor del amanecer
Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn.
10 porque no cerró el vientre de mi madre para impedirme ver los problemas.
Because it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes.
11 “¿Por qué no nací muerto? ¿Por qué no morí al nacer?
Why did death not take me when I came out of my mother's body, why did I not, when I came out, give up my last breath?
12 ¿Por qué hubo un regazo para que me acostara, y pechos para que me amamantaran?
Why did the knees take me, or why the breasts that they might give me milk?
13 Ahora estaría acostado en paz, durmiendo y descansando
For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace,
14 junto con los reyes de este mundo y sus funcionarios cuyos palacios ahora yacen en ruinas;
With kings and the wise ones of the earth, who put up great houses for themselves;
15 o con los nobles que coleccionaban oro y llenaban sus casas de plata.
Or with rulers who had gold, and whose houses were full of silver;
16 ¿Por qué no fui un aborto, enterrado en secreto, un bebé que nunca vio la luz?
Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light.
17 Allí, en la tumba, los malvados no dan más problemas, y los que ya no tienen fuerzas tienen su descanso.
There the passions of the evil are over, and those whose strength has come to an end have rest.
18 Allí los prisioneros descansan y no escuchan las órdenes de sus opresores.
There the prisoners are at peace together; the voice of the overseer comes not again to their ears.
19 Tanto los pequeños como los grandes están allí, y los esclavos son liberados de sus amos.
The small and the great are there, and the servant is free from his master.
20 ¿Por qué Dios da vida a los que sufren, a los que viven amargamente,
Why does he give light to him who is in trouble, and life to the bitter in soul;
21 a los que esperan una muerte que no llega y a los que buscan la muerte más desesperadamente que la caza de un tesoro?
To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth;
22 ¡Son tan increíblemente felices cuando llegan a la tumba!
Who are glad with great joy, and full of delight when they come to their last resting-place;
23 ¿Por qué se da luz a quien no sabe a dónde va, a quien Dios ha cercado?
To a man whose way is veiled, and who is shut in by God?
24 “Mis gemidos son el pan que como, y mis lágrimas son el agua que bebo.
In place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water.
25 Porque todo lo que temía me ha sucedido; todo lo que temía me ha sobrevenido.
For I have a fear and it comes on me, and my heart is greatly troubled.
26 No tengo paz, ni tranquilidad, ni descanso. Lo único que siento es rabia”.
I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me.

< Job 3 >