< Job 3 >
1 Después de esto Job comenzó a hablar, maldiciendo el día de su nacimiento.
After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
And this is what he said:
3 “Que el día en que nací sea borrado, así como la noche en que se anunció que un niño había sido concebido.
“May the day of my birth perish, and the night it was said, ‘A boy is conceived.’
4 Que ese día se convierta en tinieblas. Que el Dios de arriba no lo recuerde. Que no brille la luz sobre él.
If only that day had turned to darkness! May God above disregard it; may no light shine upon it.
5 Cúbranlo con oscuridad y sombra de muerte. Una nube negra debería ensombrecerlo. Debería ser tan aterrador como la oscuridad de un eclipse de día.
May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it; may the blackness of the day overwhelm it.
6 Borren esa noche como si nunca hubiera existido. No la cuenten en el calendario. Que no tenga día en ningún mes.
If only darkness had taken that night away! May it not appear among the days of the year; may it never be entered in any of the months.
7 “Que en esa noche no nazcan niños, que no se escuchen sonidos de felicidad.
Behold, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
8 Que la maldigan los que maldicen ciertos días, los que tienen el poder de sacar al Leviatán.
May it be cursed by those who curse the day — those prepared to rouse Leviathan.
9 Que sus estrellas de la madrugada permanezcan oscuras. Que al buscar la luz, no vea ninguna, que no vea el resplandor del amanecer
May its morning stars grow dark; may it wait in vain for daylight; may it not see the breaking of dawn.
10 porque no cerró el vientre de mi madre para impedirme ver los problemas.
For that night did not shut the doors of the womb to hide the sorrow from my eyes.
11 “¿Por qué no nací muerto? ¿Por qué no morí al nacer?
Why did I not perish at birth; why did I not die as I came from the womb?
12 ¿Por qué hubo un regazo para que me acostara, y pechos para que me amamantaran?
Why were there knees to receive me, and breasts that I should be nursed?
13 Ahora estaría acostado en paz, durmiendo y descansando
For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
14 junto con los reyes de este mundo y sus funcionarios cuyos palacios ahora yacen en ruinas;
with kings and counselors of the earth, who built for themselves cities now in ruins,
15 o con los nobles que coleccionaban oro y llenaban sus casas de plata.
or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
16 ¿Por qué no fui un aborto, enterrado en secreto, un bebé que nunca vio la luz?
Or why was I not hidden like a stillborn child, like an infant who never sees daylight?
17 Allí, en la tumba, los malvados no dan más problemas, y los que ya no tienen fuerzas tienen su descanso.
There the wicked cease from raging, and there the weary find rest.
18 Allí los prisioneros descansan y no escuchan las órdenes de sus opresores.
The captives enjoy their ease; they do not hear the voice of the oppressor.
19 Tanto los pequeños como los grandes están allí, y los esclavos son liberados de sus amos.
Both small and great are there, and the slave is freed from his master.
20 ¿Por qué Dios da vida a los que sufren, a los que viven amargamente,
Why is light given to the miserable, and life to the bitter of soul,
21 a los que esperan una muerte que no llega y a los que buscan la muerte más desesperadamente que la caza de un tesoro?
who long for death that does not come, and search for it like hidden treasure,
22 ¡Son tan increíblemente felices cuando llegan a la tumba!
who rejoice and greatly exult when they can find the grave?
23 ¿Por qué se da luz a quien no sabe a dónde va, a quien Dios ha cercado?
Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
24 “Mis gemidos son el pan que como, y mis lágrimas son el agua que bebo.
I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water.
25 Porque todo lo que temía me ha sucedido; todo lo que temía me ha sobrevenido.
For the thing I feared has overtaken me, and what I dreaded has befallen me.
26 No tengo paz, ni tranquilidad, ni descanso. Lo único que siento es rabia”.
I am not at ease or quiet; I have no rest, for trouble has come.”