< Job 3 >

1 Después de esto Job comenzó a hablar, maldiciendo el día de su nacimiento.
After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
2 Y dijo:
Job answered:
3 “Que el día en que nací sea borrado, así como la noche en que se anunció que un niño había sido concebido.
“Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
4 Que ese día se convierta en tinieblas. Que el Dios de arriba no lo recuerde. Que no brille la luz sobre él.
Let that day be darkness. Do not let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
5 Cúbranlo con oscuridad y sombra de muerte. Una nube negra debería ensombrecerlo. Debería ser tan aterrador como la oscuridad de un eclipse de día.
Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes the day black terrify it.
6 Borren esa noche como si nunca hubiera existido. No la cuenten en el calendario. Que no tenga día en ningún mes.
As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
7 “Que en esa noche no nazcan niños, que no se escuchen sonidos de felicidad.
Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
8 Que la maldigan los que maldicen ciertos días, los que tienen el poder de sacar al Leviatán.
Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 Que sus estrellas de la madrugada permanezcan oscuras. Que al buscar la luz, no vea ninguna, que no vea el resplandor del amanecer
Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
10 porque no cerró el vientre de mi madre para impedirme ver los problemas.
because it did not shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
11 “¿Por qué no nací muerto? ¿Por qué no morí al nacer?
“Why did not I die from the womb? Why did not I give up the spirit when my mother bore me?
12 ¿Por qué hubo un regazo para que me acostara, y pechos para que me amamantaran?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
13 Ahora estaría acostado en paz, durmiendo y descansando
For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
14 junto con los reyes de este mundo y sus funcionarios cuyos palacios ahora yacen en ruinas;
with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
15 o con los nobles que coleccionaban oro y llenaban sus casas de plata.
or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
16 ¿Por qué no fui un aborto, enterrado en secreto, un bebé que nunca vio la luz?
or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
17 Allí, en la tumba, los malvados no dan más problemas, y los que ya no tienen fuerzas tienen su descanso.
There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
18 Allí los prisioneros descansan y no escuchan las órdenes de sus opresores.
There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster.
19 Tanto los pequeños como los grandes están allí, y los esclavos son liberados de sus amos.
The small and the great are there. The servant is free from his master.
20 ¿Por qué Dios da vida a los que sufren, a los que viven amargamente,
“Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
21 a los que esperan una muerte que no llega y a los que buscan la muerte más desesperadamente que la caza de un tesoro?
who long for death, but it does not come; and dig for it more than for hidden treasures,
22 ¡Son tan increíblemente felices cuando llegan a la tumba!
who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 ¿Por qué se da luz a quien no sabe a dónde va, a quien Dios ha cercado?
Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
24 “Mis gemidos son el pan que como, y mis lágrimas son el agua que bebo.
For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
25 Porque todo lo que temía me ha sucedido; todo lo que temía me ha sobrevenido.
For the thing which I fear comes on me, that which I am afraid of comes to me.
26 No tengo paz, ni tranquilidad, ni descanso. Lo único que siento es rabia”.
I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest; but trouble comes.”

< Job 3 >