< Job 3 >

1 Después de esto Job comenzó a hablar, maldiciendo el día de su nacimiento.
Bangʼ mano, Ayub nowuoyo ka kwongʼo chiengʼ mane onywole.
2 Y dijo:
Ayub nowacho kama:
3 “Que el día en que nací sea borrado, así como la noche en que se anunció que un niño había sido concebido.
“Mad chiengʼ mane onywolaeni lal nono, kaachiel gi otieno mane owachie ni, ‘Onywol nyathi ma wuowi!’
4 Que ese día se convierta en tinieblas. Que el Dios de arriba no lo recuerde. Que no brille la luz sobre él.
Odiechiengno mad lokre mudho; mad Nyasaye man malo kik dewe; mad ler moro amora kik rieny kuome.
5 Cúbranlo con oscuridad y sombra de muerte. Una nube negra debería ensombrecerlo. Debería ser tan aterrador como la oscuridad de un eclipse de día.
Mad odiechiengno otim luoch kendo mudho mandiwa oime; boche polo mondo oume; kendo wangʼ chiengʼ otim mudho.
6 Borren esa noche como si nunca hubiera existido. No la cuenten en el calendario. Que no tenga día en ningún mes.
Otienono, mad olal e mudho mandiwa; kik obed kaka achiel kuom odiechienge mag higa, kendo kik kwane kaka achiel kuom odiechienge mag dwe.
7 “Que en esa noche no nazcan niños, que no se escuchen sonidos de felicidad.
Mad otienono bed migumba; mad kik winj koko moro amora mar mor e iye.
8 Que la maldigan los que maldicen ciertos días, los que tienen el poder de sacar al Leviatán.
Mad joma kwongʼo odiechienge okwongʼ odiechiengno, ma gin jogo molony gi luongo le manie nam miluongo ni Leviathan mawuogi.
9 Que sus estrellas de la madrugada permanezcan oscuras. Que al buscar la luz, no vea ninguna, que no vea el resplandor del amanecer
Mad sulwege mokinyi lokre mudho; mad piny mogeno ni biro ru tamre, kendo kik one ka ugwe chako wangʼ,
10 porque no cerró el vientre de mi madre para impedirme ver los problemas.
nikech ne ok oloro dhoudi mag ii minwa mondo ne kik nywola kendo ane chandruok makoro anenogi.
11 “¿Por qué no nací muerto? ¿Por qué no morí al nacer?
“Dine atho ei minwa, kata dine obwoga ka inywola?
12 ¿Por qué hubo un regazo para que me acostara, y pechos para que me amamantaran?
Angʼo momiyo minwa nopira e chonge kendo adhodho thunde?
13 Ahora estaría acostado en paz, durmiendo y descansando
Nimar dikoro ayweyo gi kwe; kendo dikoro anindo kendo ayweyo,
14 junto con los reyes de este mundo y sus funcionarios cuyos palacios ahora yacen en ruinas;
gi ruodhi kaachiel gi jongʼad rieko mag piny, mane ogero kuondegi madongo mag dak matinde olokore gundni,
15 o con los nobles que coleccionaban oro y llenaban sus casas de plata.
kaachiel gi joloch mane nigi dhahabu, kendo mane opongʼo utegi gi fedha.
16 ¿Por qué no fui un aborto, enterrado en secreto, un bebé que nunca vio la luz?
Koso angʼo mane omono panda ei liel ka nyathi monywol kosetho, kata ka nyathi mayom mane ok oneno ler mar odiechiengʼ?
17 Allí, en la tumba, los malvados no dan más problemas, y los que ya no tienen fuerzas tienen su descanso.
Kuno joma timbegi richo weyoe timbegigo, kendo kuno joma ool yudoe yweyo.
18 Allí los prisioneros descansan y no escuchan las órdenes de sus opresores.
Joma ni e twech kuno bende winjo maber; nikech gionge gi nyapara ma chikogi kuno.
19 Tanto los pequeños como los grandes están allí, y los esclavos son liberados de sus amos.
Jomatindo gi jomadongo ni kuno kata wasumbini bende bedo maonge e bwo chik.
20 ¿Por qué Dios da vida a los que sufren, a los que viven amargamente,
“Angʼo momiyo ichiwo ngima ne joma winjo malit, kod ngima ne joma chunygi lit,
21 a los que esperan una muerte que no llega y a los que buscan la muerte más desesperadamente que la caza de un tesoro?
gigombo tho, to tho ok neg-gi, adier, gidwaro tho moloyo mwandu mopandi,
22 ¡Son tan increíblemente felices cuando llegan a la tumba!
gin joma opongʼ gi mor kendo gibedo moil ka gitundo ei liel?
23 ¿Por qué se da luz a quien no sabe a dónde va, a quien Dios ha cercado?
Angʼo momiyo owe ngʼato ka ngima to yorene odinore, ka ngʼatno Nyasaye ogengʼone koni gi koni?
24 “Mis gemidos son el pan que como, y mis lágrimas son el agua que bebo.
Nikech kuyo kod ywak omona chiemo; kendo chur ma achurgo chalo gi oula mabubni.
25 Porque todo lo que temía me ha sucedido; todo lo que temía me ha sobrevenido.
Gima ne aluoro ema koro osemaka; gima ne aluoro mogik e ngimana ema koro osetimorena.
26 No tengo paz, ni tranquilidad, ni descanso. Lo único que siento es rabia”.
Aonge gi kwe, chunya chandore; aonge yweyo, kendo thagruok lilo ema aneno.”

< Job 3 >