< Job 3 >
1 Después de esto Job comenzó a hablar, maldiciendo el día de su nacimiento.
Thilsoh hijat nung hin Job akamkan apen nikho agaosap tai.
3 “Que el día en que nací sea borrado, así como la noche en que se anunció que un niño había sido concebido.
“Kapen nikho le keima mihem a kahung kijil na jan chu chulmangin umhen,
4 Que ese día se convierta en tinieblas. Que el Dios de arriba no lo recuerde. Que no brille la luz sobre él.
Hiche nikho chu muthim soh jeng hen, Chung Pathen a ding jengin jong mang helhen, chule khovah in salvah hih helhen.
5 Cúbranlo con oscuridad y sombra de muerte. Una nube negra debería ensombrecerlo. Debería ser tan aterrador como la oscuridad de un eclipse de día.
Hiche nikho chu muthim khojinin kitom mang jeng hen, meivomin khu jeng hen chule muthim chun kichat tijat sah hen.
6 Borren esa noche como si nunca hubiera existido. No la cuenten en el calendario. Que no tenga día en ningún mes.
Hiche jan chu nikho kisimna a konin kichop mang jeng hen, kum sunga nikho kisimna a avellin kisimtha kit tahih hel hen, lha kisimna holah a jong avellin hung kilang lut hihhen.
7 “Que en esa noche no nazcan niños, que no se escuchen sonidos de felicidad.
Hiche jan chu nao kijil theilouna jan hihen.
8 Que la maldigan los que maldicen ciertos días, los que tienen el poder de sacar al Leviatán.
Gaosap them Leviathan suthou thei khop a gaosap them hon hiche ni chu gaosap uhen.
9 Que sus estrellas de la madrugada permanezcan oscuras. Que al buscar la luz, no vea ninguna, que no vea el resplandor del amanecer
Hiche nikho chule jingvalpa jong thim den hen, vahding kinem hen lang ahinlah pannabei hihen lang jingkah khovah jong muhih beh hen.
10 porque no cerró el vientre de mi madre para impedirme ver los problemas.
Kanu naobu khah louva anakoi nikho chu gaosap in umhen, leiset gim gentheina jouse mudinga eina pen sah jeh chun.
11 “¿Por qué no nací muerto? ¿Por qué no morí al nacer?
Ipijeh a athisa a kanapen louham? Kanu naobu a konna kahung doh a chu kana thilou ham?
12 ¿Por qué hubo un regazo para que me acostara, y pechos para que me amamantaran?
Ibola kanu phei chunga chu eina kilup sah ham? Ipi bolla kanun anoija eina vah ham?
13 Ahora estaría acostado en paz, durmiendo y descansando
Kahung pen chun ana thiden leng kei tua hi lungmong tah a kauma kaimutna kicholdo tadinga.
14 junto con los reyes de este mundo y sus funcionarios cuyos palacios ahora yacen en ruinas;
Leiset leng le prime minister oupe u oupe tah tah mangthahsa hotoh kicholdo khoma kium dinga.
15 o con los nobles que coleccionaban oro y llenaban sus casas de plata.
Sana haotah tah le ain sungu dangka dimset ho chutoh kichodo khom tading.
16 ¿Por qué no fui un aborto, enterrado en secreto, un bebé que nunca vio la luz?
Athisa a peng chapang holeh naosen khovah mukhalou ho banga eina kivui den lou ham?
17 Allí, en la tumba, los malvados no dan más problemas, y los que ya no tienen fuerzas tienen su descanso.
Mithisa ho lah a chun miphalou in hahsatna asosah tah lou jeh chun thachol jouse aki choldo tai.
18 Allí los prisioneros descansan y no escuchan las órdenes de sus opresores.
Thikhol khulla chun sohchang kihen ho jong angah a pangpa sapsetna ajatapouve.
19 Tanto los pequeños como los grandes están allí, y los esclavos son liberados de sus amos.
Mihao leh migenthei aum khomun chule soh jong apupa a konin a ongthol tai.
20 ¿Por qué Dios da vida a los que sufren, a los que viven amargamente,
Ipi dinga migentheipa hi khovah kimusah a migentheipa hi hinkho kipea ham?
21 a los que esperan una muerte que no llega y a los que buscan la muerte más desesperadamente que la caza de un tesoro?
Thiding angaicha lheh uvin ahinlah thina chu ahung lhung pon, gou kiselguh sangin ngahlel tah in ahol un ahi.
22 ¡Son tan increíblemente felices cuando llegan a la tumba!
Gentheina jouse athoh chai uva athi teng uleh kipana adimset jiuvin lhankhuh amu teng uleh akipah jiuve.
23 ¿Por qué se da luz a quien no sabe a dónde va, a quien Dios ha cercado?
Akhonung ding neilou Pathen in hahsatna dimsetna aumkhum ho chu hinkho kipeuva ham?
24 “Mis gemidos son el pan que como, y mis lágrimas son el agua que bebo.
Khoisatna ding kanei theipon, kathoh hahsat hohi twi bangin akisung lhai.
25 Porque todo lo que temía me ha sucedido; todo lo que temía me ha sobrevenido.
Keiman kaki chat pen ipi ham khat kachunga asoh in, hatah a kakichat leh kalung gimna pen ahung lhung tai.
26 No tengo paz, ni tranquilidad, ni descanso. Lo único que siento es rabia”.
Lungmonna kanei poi, thipbeh cha umna kanei poi, choldona kanei pon, boina le hahsatna bou ahung ji'e.”