< Job 29 >
Ankò, Job te reprann diskou. Li te di:
2 “¡Ojalá volviera a los viejos tiempos en que Dios me cuidaba!
“O ke m te menm jan ke m te ye nan mwa lontan yo! Kon nan jou ke Bondye te bay rega sou mwen yo;
3 Su luz brillaba sobre mí y alumbraba mi camino en la oscuridad.
Lè lanp Li yo te briye sou tèt mwen, e pa limyè Li, mwen te mache pase nan fènwa a;
4 Cuando era joven y fuerte, Dios era mi amigo y me hablaba en mi casa.
Jan mwen te ye nan pi bèl nan jou mwen yo, lè amitye Bondye te sou tant mwen an;
5 El Todopoderoso seguía conmigo y estaba rodeado de mis hijos.
lè Toupwisan an te toujou avè m, e pitit mwen yo te antoure mwen;
6 Mis rebaños producían mucha leche, y el aceite fluía libremente de mis prensas de aceitunas.
lè pa mwen yo te benyen nan bè e wòch la t ap vide ban mwen gwo flèv lwil!
7 Salí a la puerta de la ciudad y me senté en la plaza pública.
Lè m te konn sòti nan pòtay lavil la, pou m te gen chèz mwen sou plas la.
8 Los jóvenes me veían y se apartaban del camino; los ancianos me defendían.
Jennonm yo te wè m, e te kache kò yo, e granmoun yo te konn leve kanpe.
9 Los dirigentes guardaron silencio y se taparon la boca con las manos.
Prens yo te sispann pale e te mete men yo sou bouch yo.
10 Las voces de los funcionarios se acallaron; se callaron en mi presencia.
Vwa a moun pwisan yo te rete, e lang yo te kole anlè nan bouch yo.
11 “Todos los que me escuchaban me alababan; los que me veían me elogiaban,
Paske lè zòrèy la te tande m, li te rele m beni, e lè zye a te wè m, li te fè temwayaj benediksyon,
12 porque daba a los pobres que me llamaban y a los huérfanos que no tenían quien los ayudara.
akoz mwen te delivre malere ki te kriye pou sekou, avèk òfelen ki pa t gen moun pou ede l la.
13 Los que estaban a punto de morir me bendijeron; hice cantar de alegría a la viuda.
Benediksyon a sila ki te prèt pou peri yo te rive sou mwen e mwen te fè kè vèv la chante avèk jwa.
14 Siendo sincero y actuando correctamente eran lo que yo llevaba como ropa.
Mwen te abiye nan ladwati e li te kouvri m; jistis mwen te tankou yon manto, avèk yon tiban.
15 Fui como los ojos para los ciegos y los pies para los cojos.
Mwen te sèvi kon zye pou avèg yo, e pye pou sila bwate yo.
16 Fui como un padre para los pobres, y defendí los derechos de los extranjeros.
Mwen te yon papa pou malere a, e ka ke m pa konnen an, mwen te chache twouve bout li.
17 Rompí la mandíbula de los malvados y les hice soltar su presa de los dientes.
Mwen te kase machwè a mechan an e mwen te retire viktim nan anba dan l.
18 Pensé que moriría en casa, después de muchos años.
Konsa, mwen te reflechi, “Mwen va mouri nan pwòp kay mwen, e mwen va kontwole jou m yo anpil tankou sab.”
19 Como un árbol, mis raíces se extienden hasta el agua; el rocío se posa en mis ramas durante la noche.
Rasin mwen gaye tankou dlo e lawouze kouche tout lannwit sou branch mwen yo.
20 Siempre se me concedían nuevos honores; mi fuerza se renovaba como un arco infalible.
Fòs mwen toujou nèf, e banza m renouvle nan men m.’
21 “La gente escuchaba atentamente lo que yo decía; se callaba al escuchar mis consejos.
“Moun yo te koute e te tann. Yo te sispann pale pou tande konsèy mwen.
22 Una vez que yo hablaba, no tenían nada más que decir; lo que yo decía era suficiente.
Apre pawòl pa m, yo pa t pale ankò, e pawòl mwen yo te etonnen yo.
23 Me esperaban como quien espera la lluvia, con la boca abierta por la lluvia de primavera.
Yo te tann mwen tankou lapli. Yo te ouvri bouch yo pou bwe, konsi se pou lapli nan sezon prentan.
24 Cuando les sonreía, apenas podían creerlo; mi aprobación significaba todo el mundo para ellos.
Mwen te souri sou yo lè yo pa t kwè, e limyè a figi m pa t janm vin ba.
25 Decidí el camino a seguir como su líder, viviendo como un rey entre sus soldados, y cuando estaban tristes los consolaba”.
Mwen te chwazi yon chemen pou yo, te chita tankou chèf, e te demere tankou wa pami sòlda yo, tankou yon moun ki bay rekonfò a sila ki andèy yo.”