< Job 28 >
1 “Hay minas de plata y lugares donde se refina el oro.
“Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
2 El hierro se extrae de la tierra y el cobre se funde a partir de su mineral.
Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
3 Los mineros llevan lámparas a la oscuridad del subsuelo y buscan el mineral hasta donde pueden llegar en las sombras y la penumbra.
Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
4 Cavan una mina lejos de donde vive la gente o lejos de donde la gente pueda pasar. Se agarran de cuerdas que cuelgan en las fosas.
Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
5 El pan sale de la tierra, pero debajo parece que el fuego le ha dado la vuelta.
Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
6 Aquí las rocas contienen lapislázuli y el polvo contiene oro.
safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
7 Ningún ave de rapiña puede ver estos caminos, ningún ojo de halcón puede percibir.
Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
8 Ninguna fiera ha pasado por ese camino; el león no ha andado por allí.
Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
9 Los mineros atacan la dura roca; derriban las raíces de las montañas.
Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
10 Hacen túneles en la roca, buscando cuidadosamente cada piedra preciosa.
Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
11 Ponen diques en las fuentes de los ríos, y sacan a la luz lo que está oculto.
Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
12 “Pero, ¿dónde se puede encontrar la sabiduría? ¿Dónde está el lugar para obtener el entendimiento?
“Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
13 Los seres humanos no conocen el camino de la sabiduría; no se encuentra entre los vivos.
Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
14 Las aguas profundas dicen: ‘No está aquí’, y el mar dice: ‘Tampoco está aquí’.
Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
15 No se puede comprar con oro ni con plata.
Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
16 Su valor no se puede medir, ni siquiera con el oro de Ofir; es más precioso que el ónix o el lapislázuli.
Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
17 El oro o el cristal fino no se pueden comparar con la sabiduría; no se puede cambiar por joyas de oro.
Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
18 El coral y el cristal no son dignos de mención; el precio de la sabiduría está muy por encima de los rubíes.
Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
19 El topacio de Etiopía no se puede comparar con ella; ni se puede comprar con el oro más puro.
Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
20 “Entonces, ¿de dónde viene la sabiduría? ¿Dónde se adquiere el entendimiento?
“Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
21 La sabiduría está oculta de la vista de todos los seres vivos, incluso las aves del cielo no pueden verla.
Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
22 Abadón y la Muerte dice: ‘Sólo hemos oído un rumor sobre ella’.
Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
23 “Sólo Dios comprende el camino de la sabiduría; él sabe dónde se encuentra.
Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
24 Porque él mira hasta el final de la tierra; ve todo lo que hay bajo el cielo.
nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
25 Él decidió cuál sería la fuerza del viento y reguló las aguas.
Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
26 Fijó el límite de la lluvia e hizo un camino para el rayo.
paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
27 Luego consideró la sabiduría. La examinó, le dio su aprobación y la declaró buena.
ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
28 Dijo a los hombres: ‘Reverenciar al Señor es la sabiduría, y apartarse del mal es el entendimiento’”.
Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”