< Job 28 >

1 “Hay minas de plata y lugares donde se refina el oro.
Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
2 El hierro se extrae de la tierra y el cobre se funde a partir de su mineral.
Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
3 Los mineros llevan lámparas a la oscuridad del subsuelo y buscan el mineral hasta donde pueden llegar en las sombras y la penumbra.
Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
4 Cavan una mina lejos de donde vive la gente o lejos de donde la gente pueda pasar. Se agarran de cuerdas que cuelgan en las fosas.
Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
5 El pan sale de la tierra, pero debajo parece que el fuego le ha dado la vuelta.
Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
6 Aquí las rocas contienen lapislázuli y el polvo contiene oro.
W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
7 Ningún ave de rapiña puede ver estos caminos, ningún ojo de halcón puede percibir.
A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
8 Ninguna fiera ha pasado por ese camino; el león no ha andado por allí.
Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
9 Los mineros atacan la dura roca; derriban las raíces de las montañas.
Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
10 Hacen túneles en la roca, buscando cuidadosamente cada piedra preciosa.
Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
11 Ponen diques en las fuentes de los ríos, y sacan a la luz lo que está oculto.
Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
12 “Pero, ¿dónde se puede encontrar la sabiduría? ¿Dónde está el lugar para obtener el entendimiento?
Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
13 Los seres humanos no conocen el camino de la sabiduría; no se encuentra entre los vivos.
Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
14 Las aguas profundas dicen: ‘No está aquí’, y el mar dice: ‘Tampoco está aquí’.
Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
15 No se puede comprar con oro ni con plata.
Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
16 Su valor no se puede medir, ni siquiera con el oro de Ofir; es más precioso que el ónix o el lapislázuli.
Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
17 El oro o el cristal fino no se pueden comparar con la sabiduría; no se puede cambiar por joyas de oro.
Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
18 El coral y el cristal no son dignos de mención; el precio de la sabiduría está muy por encima de los rubíes.
Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
19 El topacio de Etiopía no se puede comparar con ella; ni se puede comprar con el oro más puro.
Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
20 “Entonces, ¿de dónde viene la sabiduría? ¿Dónde se adquiere el entendimiento?
Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
21 La sabiduría está oculta de la vista de todos los seres vivos, incluso las aves del cielo no pueden verla.
Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
22 Abadón y la Muerte dice: ‘Sólo hemos oído un rumor sobre ella’.
Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
23 “Sólo Dios comprende el camino de la sabiduría; él sabe dónde se encuentra.
Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
24 Porque él mira hasta el final de la tierra; ve todo lo que hay bajo el cielo.
Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
25 Él decidió cuál sería la fuerza del viento y reguló las aguas.
Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
26 Fijó el límite de la lluvia e hizo un camino para el rayo.
On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
27 Luego consideró la sabiduría. La examinó, le dio su aprobación y la declaró buena.
W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
28 Dijo a los hombres: ‘Reverenciar al Señor es la sabiduría, y apartarse del mal es el entendimiento’”.
Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.

< Job 28 >