< Job 28 >

1 “Hay minas de plata y lugares donde se refina el oro.
مردم می‌دانند چگونه نقره را از معدن استخراج نمایند، طلا را تصفیه کنند،
2 El hierro se extrae de la tierra y el cobre se funde a partir de su mineral.
آهن را از زمین بیرون آورند و مس را از سنگ جدا سازند.
3 Los mineros llevan lámparas a la oscuridad del subsuelo y buscan el mineral hasta donde pueden llegar en las sombras y la penumbra.
آنها می‌دانند چطور معادن تاریک را روشن کنند و در جستجوی سنگهای معدن تا عمقهای تاریک زمین فرو روند.
4 Cavan una mina lejos de donde vive la gente o lejos de donde la gente pueda pasar. Se agarran de cuerdas que cuelgan en las fosas.
آنها در نقاطی دور دست، جایی که پای بشری بدان راه نیافته، در دل زمین نقب می‌زنند و از طنابها آویزان شده، به عمق معادن می‌روند.
5 El pan sale de la tierra, pero debajo parece que el fuego le ha dado la vuelta.
مردم می‌دانند چگونه از روی زمین غذا تهیه کنند، در حالی که در زیر پوستهٔ همین زمین، آتش نهفته است.
6 Aquí las rocas contienen lapislázuli y el polvo contiene oro.
آنها می‌دانند چگونه از سنگهای آن یاقوت و طلا به دست بیاورند.
7 Ningún ave de rapiña puede ver estos caminos, ningún ojo de halcón puede percibir.
حتی پرندگان شکاری راه معادن را نمی‌دانند و چشم هیچ عقابی آن را نمی‌تواند ببیند؛
8 Ninguna fiera ha pasado por ese camino; el león no ha andado por allí.
پای شیر یا جانور درندهٔ دیگری به این معادن نرسیده است؛
9 Los mineros atacan la dura roca; derriban las raíces de las montañas.
ولی مردم می‌دانند چطور سنگهای خارا را تکه‌تکه نموده، کوهها را از بیخ و بن برکنند،
10 Hacen túneles en la roca, buscando cuidadosamente cada piedra preciosa.
صخره‌ها را بشکافند و به سنگهای قیمتی دست یابند.
11 Ponen diques en las fuentes de los ríos, y sacan a la luz lo que está oculto.
آنها حتی سرچشمهٔ رودها را کاوش می‌کنند و گنجهای مخفی از آن بیرون می‌آورند.
12 “Pero, ¿dónde se puede encontrar la sabiduría? ¿Dónde está el lugar para obtener el entendimiento?
مردم همهٔ اینها را می‌دانند، ولی نمی‌دانند فهم و حکمت را در کجا بیابند.
13 Los seres humanos no conocen el camino de la sabiduría; no se encuentra entre los vivos.
حکمت در بین انسانها پیدا نمی‌شود و هیچ‌کس ارزش آن را نمی‌داند.
14 Las aguas profundas dicen: ‘No está aquí’, y el mar dice: ‘Tampoco está aquí’.
اقیانوسها می‌گویند: «در اینجا حکمت نیست.» و دریاها جواب می‌دهند: «در اینجا هم نیست.»
15 No se puede comprar con oro ni con plata.
حکمت را با طلا و نقره نمی‌توان خرید،
16 Su valor no se puede medir, ni siquiera con el oro de Ofir; es más precioso que el ónix o el lapislázuli.
و نه با طلای خالص و سنگهای قیمتی.
17 El oro o el cristal fino no se pueden comparar con la sabiduría; no se puede cambiar por joyas de oro.
حکمت از طلا و الماس بسیار گرانبهاتر است و آن را نمی‌توان با جواهرات خریداری کرد.
18 El coral y el cristal no son dignos de mención; el precio de la sabiduría está muy por encima de los rubíes.
مرجان و بلور در برابر حکمت هیچ ارزشی ندارند. قیمت آن از لعل بسیار گرانتر است.
19 El topacio de Etiopía no se puede comparar con ella; ni se puede comprar con el oro más puro.
نه می‌توان آن را با زبرجد مرغوب خرید و نه با طلای ناب.
20 “Entonces, ¿de dónde viene la sabiduría? ¿Dónde se adquiere el entendimiento?
پس حکمت را از کجا می‌توان به دست آورد؟ در کجا پیدا می‌شود؟
21 La sabiduría está oculta de la vista de todos los seres vivos, incluso las aves del cielo no pueden verla.
زیرا از چشمان تمامی افراد بشر پنهان است. حتی از چشمان تیزبین پرندگان هوا نیز مخفی است؛
22 Abadón y la Muerte dice: ‘Sólo hemos oído un rumor sobre ella’.
هلاکت و مرگ می‌گویند: «ما فقط شایعاتی در مورد مکان حکمت شنیده‌ایم.»
23 “Sólo Dios comprende el camino de la sabiduría; él sabe dónde se encuentra.
فقط خدا می‌داند که حکمت را کجا می‌توان پیدا کرد؛
24 Porque él mira hasta el final de la tierra; ve todo lo que hay bajo el cielo.
زیرا او تمامی زمین را زیر نظر دارد و آنچه را که در زیر آسمان است مشاهده می‌کند.
25 Él decidió cuál sería la fuerza del viento y reguló las aguas.
او باد را به حرکت درمی‌آورد و حدود اقیانوسها را تعیین می‌کند.
26 Fijó el límite de la lluvia e hizo un camino para el rayo.
به باران فرمان می‌دهد که ببارد و مسیر برق آسمان را تعیین می‌کند.
27 Luego consideró la sabiduría. La examinó, le dio su aprobación y la declaró buena.
پس او می‌داند حکمت کجاست. او آن را آزمایش کرده و تأیید نموده است،
28 Dijo a los hombres: ‘Reverenciar al Señor es la sabiduría, y apartarse del mal es el entendimiento’”.
و به افراد بشر می‌گوید: «بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی، و دوری نمودن از شرارت، فهم حقیقی می‌باشد.»

< Job 28 >