< Job 28 >
1 “Hay minas de plata y lugares donde se refina el oro.
“Ddala ddala waliwo ebirombe mwe basima effeeza, n’ekifo gye balongooseza effeeza.
2 El hierro se extrae de la tierra y el cobre se funde a partir de su mineral.
Ekyuma kisimibwa mu ttaka, n’ekikomo ne bakisaanuusa okukiggya mu mayinja.
3 Los mineros llevan lámparas a la oscuridad del subsuelo y buscan el mineral hasta donde pueden llegar en las sombras y la penumbra.
Omuntu agoberera enzikiza n’anoonya eyo mu ttaka wansi, asime ekyuma mu kizikiza ekiri wansi ennyo.
4 Cavan una mina lejos de donde vive la gente o lejos de donde la gente pueda pasar. Se agarran de cuerdas que cuelgan en las fosas.
Asima ekinnya ekiri ewala n’abantu gye babeera, mu bifo eteyita bantu, ewala okuva abantu gye bayita.
5 El pan sale de la tierra, pero debajo parece que el fuego le ha dado la vuelta.
Ensi evaamu emmere, naye wansi waayo yafuusibwa nga muliro.
6 Aquí las rocas contienen lapislázuli y el polvo contiene oro.
Safira eva mu mayinja gaayo, era enfuufu yaayo erimu zaabu.
7 Ningún ave de rapiña puede ver estos caminos, ningún ojo de halcón puede percibir.
Tewali kinyonyi kiyizzi kimanyi kkubo lino, wadde n’amaaso ga kamunye tegarirabanga.
8 Ninguna fiera ha pasado por ese camino; el león no ha andado por allí.
Ekibinja ky’empologoma ento tekituukangayo, tewali mpologoma yali eyiseeyo.
9 Los mineros atacan la dura roca; derriban las raíces de las montañas.
Omuntu ayasa n’omukono gwe ejjinja ery’embaalebaale, n’avuunika ensozi okuviira ddala we zisibuka.
10 Hacen túneles en la roca, buscando cuidadosamente cada piedra preciosa.
Asima ensalosalo ku njazi; n’amaaso ge galaba eby’omuwendo byonna.
11 Ponen diques en las fuentes de los ríos, y sacan a la luz lo que está oculto.
Anoonya wansi mu migga, n’aggyayo ebintu ebyakwekebwa.
12 “Pero, ¿dónde se puede encontrar la sabiduría? ¿Dónde está el lugar para obtener el entendimiento?
“Naye amagezi gasangibwa wa? Okutegeera kuva wa?
13 Los seres humanos no conocen el camino de la sabiduría; no se encuentra entre los vivos.
Omuntu tayinza kutegeera mugaso gwago; tegasangibwa mu nsi y’abalamu.
14 Las aguas profundas dicen: ‘No está aquí’, y el mar dice: ‘Tampoco está aquí’.
Obuziba bwogera nti, ‘Tegali mu nze,’ ennyanja eyogera nti, ‘Tegali mu nze.’
15 No se puede comprar con oro ni con plata.
Tegayinza kugulibwa na zaabu asingayo obulungi, wadde omuwendo gwago okupimibwa mu ffeeza.
16 Su valor no se puede medir, ni siquiera con el oro de Ofir; es más precioso que el ónix o el lapislázuli.
Tegayinza kugulibwa na zaabu wa Ofiri, mu mayinja ag’omuwendo aga onuku oba safiro.
17 El oro o el cristal fino no se pueden comparar con la sabiduría; no se puede cambiar por joyas de oro.
Zaabu n’endabirwamu tebiyinza kugenkana: so tegayinza kugeraageranyizibwa n’amayinja ag’omuwendo.
18 El coral y el cristal no son dignos de mención; el precio de la sabiduría está muy por encima de los rubíes.
Kolali n’amayinja ag’endabirwamu tebyogerwa nako; omuwendo ogugula amagezi gusinga amayinja amatwakaavu.
19 El topacio de Etiopía no se puede comparar con ella; ni se puede comprar con el oro más puro.
Topazi eva mu Esiyopya teyinza kugenkana, tegayinza wadde okugulibwa mu zaabu etetabikiddwamu kantu konna.
20 “Entonces, ¿de dónde viene la sabiduría? ¿Dónde se adquiere el entendimiento?
“Kale amagezi gava ludda wa? N’okutegeera kubeera ludda wa?
21 La sabiduría está oculta de la vista de todos los seres vivos, incluso las aves del cielo no pueden verla.
Gakwekebwa okuva mu maaso g’ebintu byonna ebiramu, era gakwekeddwa ebinyonyi by’omu bbanga.
22 Abadón y la Muerte dice: ‘Sólo hemos oído un rumor sobre ella’.
Okuzikiriza n’Okufa kwogera nti, ‘Nawulirako buwulizi ku lugambo lwakwo mu matu gange.’
23 “Sólo Dios comprende el camino de la sabiduría; él sabe dónde se encuentra.
Katonda ategeera ekkubo erigatuukako era ye yekka y’amanyi gye gabeera,
24 Porque él mira hasta el final de la tierra; ve todo lo que hay bajo el cielo.
kubanga alaba enkomerero y’ensi era alaba ebintu byonna wansi w’eggulu.
25 Él decidió cuál sería la fuerza del viento y reguló las aguas.
Bwe yateekawo amaanyi g’empewo, n’apima n’amazzi,
26 Fijó el límite de la lluvia e hizo un camino para el rayo.
bwe yateekera enkuba etteeka era n’ekkubo eggulu we linaayitanga nga limyansa,
27 Luego consideró la sabiduría. La examinó, le dio su aprobación y la declaró buena.
olwo n’atunuulira amagezi n’agalangirira; n’agateekawo, n’agagezesa.
28 Dijo a los hombres: ‘Reverenciar al Señor es la sabiduría, y apartarse del mal es el entendimiento’”.
N’agamba omuntu nti, ‘Laba, okutya Mukama, ge magezi, n’okuleka ekibi, kwe kutegeera.’”