< Job 28 >
1 “Hay minas de plata y lugares donde se refina el oro.
Anverite, gen yon min pou ajan e yon plas pou rafine lò.
2 El hierro se extrae de la tierra y el cobre se funde a partir de su mineral.
Fè retire nan pousyè a e kwiv la fonn soti nan wòch la.
3 Los mineros llevan lámparas a la oscuridad del subsuelo y buscan el mineral hasta donde pueden llegar en las sombras y la penumbra.
Lòm fè tenèb la pati, e rive jis nan dènye limit lan. Li chache twouve wòch kap kache a, ak nan pwofon fènwa.
4 Cavan una mina lejos de donde vive la gente o lejos de donde la gente pueda pasar. Se agarran de cuerdas que cuelgan en las fosas.
Li fouye yon twou fon byen lwen kote moun rete, kote ki bliye nèt pa pye moun. Konsa, yo pandye, yo balanse byen lwen limanite.
5 El pan sale de la tierra, pero debajo parece que el fuego le ha dado la vuelta.
Pou tè a, depi nan li, manje sòti, men anba, li boulvèse tankou dife.
6 Aquí las rocas contienen lapislázuli y el polvo contiene oro.
Wòch li se sous a pyè safi yo. Epi nan pousyè li, genyen lò.
7 Ningún ave de rapiña puede ver estos caminos, ningún ojo de halcón puede percibir.
Chemen li pa rekonèt pa koukou, ni zye grigri pa janm wè l.
8 Ninguna fiera ha pasado por ese camino; el león no ha andado por allí.
Bèt pi fewòs yo pa mache la, ni lyon pa pase sou li.
9 Los mineros atacan la dura roca; derriban las raíces de las montañas.
Li mete men li sou wòch silèks la. Li chavire mòn yo soti nan baz yo.
10 Hacen túneles en la roca, buscando cuidadosamente cada piedra preciosa.
Li kreve kanal ki pase nan wòch yo, e zye li wè tout sa ki presye.
11 Ponen diques en las fuentes de los ríos, y sacan a la luz lo que está oculto.
Li bouche flèv yo pou dlo pa koule e sa ki kache yo, li fè yo parèt nan limyè.
12 “Pero, ¿dónde se puede encontrar la sabiduría? ¿Dónde está el lugar para obtener el entendimiento?
“Men se kibò yo twouve sajès? Epi kibò yo jwenn sajès la?
13 Los seres humanos no conocen el camino de la sabiduría; no se encuentra entre los vivos.
Lòm pa konnen valè li, ni valè li pa kab twouve nan peyi moun vivan yo.
14 Las aguas profundas dicen: ‘No está aquí’, y el mar dice: ‘Tampoco está aquí’.
Labim nan di: “Li pa nan mwen”. Lanmè a di: ‘Li pa bò kote m’.
15 No se puede comprar con oro ni con plata.
Lò pi pa egal ak valè l, ni ajan pa kab peze kon pri li.
16 Su valor no se puede medir, ni siquiera con el oro de Ofir; es más precioso que el ónix o el lapislázuli.
Valè li pa kab konpare ak lò Ophir, oswa oniks presye, oswa safì.
17 El oro o el cristal fino no se pueden comparar con la sabiduría; no se puede cambiar por joyas de oro.
Ni lò ni vit pa egal avè l, ni li pa kab fè echanj pou bagay ki fèt an lò fen.
18 El coral y el cristal no son dignos de mención; el precio de la sabiduría está muy por encima de los rubíes.
Koray ak kristal, bliye sa nèt. Posede sajès se pi wo ke pèl.
19 El topacio de Etiopía no se puede comparar con ella; ni se puede comprar con el oro más puro.
Topaz a Éthiopie a pa kab konpare avè l; ni li pa kab valorize an lò pi.
20 “Entonces, ¿de dónde viene la sabiduría? ¿Dónde se adquiere el entendimiento?
E byen, se kibò sajès la sòti? Epi kibò anplasman bon konprann nan ye?
21 La sabiduría está oculta de la vista de todos los seres vivos, incluso las aves del cielo no pueden verla.
Konsa, li kache a zye de tout èt vivan yo e kache menm a zwazo syèl yo.
22 Abadón y la Muerte dice: ‘Sólo hemos oído un rumor sobre ella’.
Labim nan ak lanmò a pale: ‘Ak zòrèy nou, nou konn tande rapò bagay sa a.’
23 “Sólo Dios comprende el camino de la sabiduría; él sabe dónde se encuentra.
Bondye konprann chemen li e Li konnen plas li.
24 Porque él mira hasta el final de la tierra; ve todo lo que hay bajo el cielo.
“Paske Li chache jis rive nan dènye pwent latè e wè tout bagay anba syèl yo.
25 Él decidió cuál sería la fuerza del viento y reguló las aguas.
Lè L te bay pwa a van an e te divize dlo yo pa mezi,
26 Fijó el límite de la lluvia e hizo un camino para el rayo.
Lè L te etabli yon limit pou lapli e yon chemen pou kout eklè,
27 Luego consideró la sabiduría. La examinó, le dio su aprobación y la declaró buena.
Li te wè l e Li te deklare li. Li te etabli li e anplis, Li te konprann bout li.
28 Dijo a los hombres: ‘Reverenciar al Señor es la sabiduría, y apartarse del mal es el entendimiento’”.
Konsa, a lòm Li te di: ‘Gade byen, lakrent Senyè a, se sa ki sajès; epi kite mal, se sa ki bon konprann.’”