< Job 28 >

1 “Hay minas de plata y lugares donde se refina el oro.
"Für Silber gibt es eine Fundstätte und einen Ort fürs Gold, das man hier sieht.
2 El hierro se extrae de la tierra y el cobre se funde a partir de su mineral.
Man holt auch Eisen aus der Erde, Gestein, das man zu Erz umschmilzt.
3 Los mineros llevan lámparas a la oscuridad del subsuelo y buscan el mineral hasta donde pueden llegar en las sombras y la penumbra.
Am Ende denkt man an die Finsternis; mit aller Tüchtigkeit durchforscht man das Gestein im Dunkeln und im Finstern.
4 Cavan una mina lejos de donde vive la gente o lejos de donde la gente pueda pasar. Se agarran de cuerdas que cuelgan en las fosas.
Man läßt sich einen Schacht von fremdem Volke brechen, das so herabgekommen, daß sie nimmer Männer sind, zu tief gesunken, um noch Menschen gleichzustehen,
5 El pan sale de la tierra, pero debajo parece que el fuego le ha dado la vuelta.
das hingezogen ist nach einem Lande, aus dem zwar Brotkorn sprießt, wo's unten aber wird durch Feuer umgewühlt,
6 Aquí las rocas contienen lapislázuli y el polvo contiene oro.
nach einem Orte, dessen Steine Saphir sind und der daneben Goldstaub liefert
7 Ningún ave de rapiña puede ver estos caminos, ningún ojo de halcón puede percibir.
und dessen Zugang Adler selbst nicht kennen und den des Geiers Augen nicht erspähen,
8 Ninguna fiera ha pasado por ese camino; el león no ha andado por allí.
den nie die Raubtiere betreten und den der Löwe nie beschreitet.
9 Los mineros atacan la dura roca; derriban las raíces de las montañas.
Man legt die Hand dort an das Felsgestein und wühlt von Grund die Berge um.
10 Hacen túneles en la roca, buscando cuidadosamente cada piedra preciosa.
Man schneidet Wasseradern in den Felsen an, und Kostbarkeiten aller Art erblickt das Auge.
11 Ponen diques en las fuentes de los ríos, y sacan a la luz lo que está oculto.
Der Ströme Quellen unterbindet man und bringt Verborgenes ans Licht.
12 “Pero, ¿dónde se puede encontrar la sabiduría? ¿Dónde está el lugar para obtener el entendimiento?
Wo aber findet man die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
13 Los seres humanos no conocen el camino de la sabiduría; no se encuentra entre los vivos.
Kein Mensch kennt ihren Preis; sie findet nimmer sich im Lande der Lebendigen.
14 Las aguas profundas dicen: ‘No está aquí’, y el mar dice: ‘Tampoco está aquí’.
Der Ozean erklärt: 'Ich hab sie nicht'; das Meer sagt: 'Ich besitz sie nimmer'.
15 No se puede comprar con oro ni con plata.
Mit gutem Golde kann man sie nicht kaufen; nicht wird ihr Preis mit Silber dargewogen.
16 Su valor no se puede medir, ni siquiera con el oro de Ofir; es más precioso que el ónix o el lapislázuli.
Sie läßt sich nicht mit Ophirgold aufwiegen; auch nicht mit Onyx und mit Saphirstein.
17 El oro o el cristal fino no se pueden comparar con la sabiduría; no se puede cambiar por joyas de oro.
Nicht kommen Gold und Glas ihr gleich; noch tauscht man sie für goldene Geräte,
18 El coral y el cristal no son dignos de mención; el precio de la sabiduría está muy por encima de los rubíes.
geschweige um Korallen und Kristall. Ein Sack voll Weisheit übertrifft den voller Perlen.
19 El topacio de Etiopía no se puede comparar con ella; ni se puede comprar con el oro más puro.
Nicht kommen Äthiopiens Topase ihr gleich; mit reinstem Gold wird sie nicht aufgewogen.
20 “Entonces, ¿de dónde viene la sabiduría? ¿Dónde se adquiere el entendimiento?
Woher nun also kommt die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
21 La sabiduría está oculta de la vista de todos los seres vivos, incluso las aves del cielo no pueden verla.
Verhüllt ist sie vorm Blicke aller Lebenden; des Himmels Vögeln selbst ist sie verborgen.
22 Abadón y la Muerte dice: ‘Sólo hemos oído un rumor sobre ella’.
Es sprechen Tod und Totenreich: 'Wir haben nur von ihr gehört.'
23 “Sólo Dios comprende el camino de la sabiduría; él sabe dónde se encuentra.
Den Weg zu ihr kennt Gott allein; um ihren Wohnort weiß nur er.
24 Porque él mira hasta el final de la tierra; ve todo lo que hay bajo el cielo.
Bis zu der Erde Grenzen schaut er hin; er sieht, was irgend unterm Himmel ist.
25 Él decidió cuál sería la fuerza del viento y reguló las aguas.
Als er des Windes Wucht abwog, sein Maß dem Wasser fest bestimmte,
26 Fijó el límite de la lluvia e hizo un camino para el rayo.
als er des Regens Zeit bestellte und einen Pfad dem Donnerrollen,
27 Luego consideró la sabiduría. La examinó, le dio su aprobación y la declaró buena.
da sah er sie und warb sie an, nachdem er sie vor sich gestellt und sie durchmustert hatte.
28 Dijo a los hombres: ‘Reverenciar al Señor es la sabiduría, y apartarse del mal es el entendimiento’”.
Er sprach zum Menschen: 'Die Furcht des Herrn ist Weisheit, und Böses meiden heißt: Verständigsein!'

< Job 28 >