< Job 28 >

1 “Hay minas de plata y lugares donde se refina el oro.
L’argent a des sources de ses veines, et il y a pour l’or un lieu où il est mis en fusion.
2 El hierro se extrae de la tierra y el cobre se funde a partir de su mineral.
Le fer est tiré de la terre, et une pierre dissoute par la chaleur est changée en airain.
3 Los mineros llevan lámparas a la oscuridad del subsuelo y buscan el mineral hasta donde pueden llegar en las sombras y la penumbra.
Il a posé un temps déterminé aux ténèbres, et il considère lui-même la fin de toutes choses, aussi bien qu’une pierre cachée dans l’obscurité, et que l’ombre de la mort.
4 Cavan una mina lejos de donde vive la gente o lejos de donde la gente pueda pasar. Se agarran de cuerdas que cuelgan en las fosas.
Un torrent sépare d’un peuple étranger ceux que le pied de l’homme indigent a oubliés, et qui sont inaccessibles.
5 El pan sale de la tierra, pero debajo parece que el fuego le ha dado la vuelta.
Une terre d’où naissait du pain, a été bouleversée en son lieu par le feu.
6 Aquí las rocas contienen lapislázuli y el polvo contiene oro.
Ses pierres sont le lieu du saphir, et ses glèbes sont de l’or.
7 Ningún ave de rapiña puede ver estos caminos, ningún ojo de halcón puede percibir.
L’oiseau en a ignoré le sentier, et l’œil d’un vautour ne l’a pas regardé.
8 Ninguna fiera ha pasado por ese camino; el león no ha andado por allí.
Les fils des marchands ne l’ont pas foulé, et la lionne ne l’a pas traversé.
9 Los mineros atacan la dura roca; derriban las raíces de las montañas.
Il a étendu sa main contre des rochers, il a renversé des montagnes jusqu’à leurs racines.
10 Hacen túneles en la roca, buscando cuidadosamente cada piedra preciosa.
Il a creusé des ruisseaux dans les pierres, et son œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
11 Ponen diques en las fuentes de los ríos, y sacan a la luz lo que está oculto.
Il a scruté aussi les profondeurs des fleuves, et il a produit à la lumière des choses cachées.
12 “Pero, ¿dónde se puede encontrar la sabiduría? ¿Dónde está el lugar para obtener el entendimiento?
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Et quel est le lieu de l’intelligence?
13 Los seres humanos no conocen el camino de la sabiduría; no se encuentra entre los vivos.
L’homme n’en connaît pas le prix, et elle ne se trouve pas dans la terre de ceux qui vivent dans les délices.
14 Las aguas profundas dicen: ‘No está aquí’, y el mar dice: ‘Tampoco está aquí’.
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; la mer dit aussi; Elle n’est pas avec moi.
15 No se puede comprar con oro ni con plata.
On ne la donnera pas pour l’or le plus affiné, et on ne l’échangera pas contre de l’argent au poids.
16 Su valor no se puede medir, ni siquiera con el oro de Ofir; es más precioso que el ónix o el lapislázuli.
On ne la comparera point aux tissus colorés de l’Inde, ni à la sardoine la plus précieuse ou au saphir.
17 El oro o el cristal fino no se pueden comparar con la sabiduría; no se puede cambiar por joyas de oro.
On ne lui égalera point l’or ou le verre, et on ne l’échangera point contre des vases d’or.
18 El coral y el cristal no son dignos de mención; el precio de la sabiduría está muy por encima de los rubíes.
Ce qu’il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même nommé auprès d’elle, mais la sagesse a une origine secrète.
19 El topacio de Etiopía no se puede comparar con ella; ni se puede comprar con el oro más puro.
On ne lui égalera pas la topaze de l’Ethiopie, et on ne la comparera pas aux teintures les plus éclatantes.
20 “Entonces, ¿de dónde viene la sabiduría? ¿Dónde se adquiere el entendimiento?
D’où vient donc la sagesse, et quel est le lieu de l’intelligence?
21 La sabiduría está oculta de la vista de todos los seres vivos, incluso las aves del cielo no pueden verla.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
22 Abadón y la Muerte dice: ‘Sólo hemos oído un rumor sobre ella’.
La perdition et la mort ont dit: Nous avons ouï son nom de nos oreilles.
23 “Sólo Dios comprende el camino de la sabiduría; él sabe dónde se encuentra.
C’est Dieu qui comprend sa voie, et c’est lui qui connaît son lieu.
24 Porque él mira hasta el final de la tierra; ve todo lo que hay bajo el cielo.
Car c’est lui qui observe les extrémités du monde, et qui considère tout ce qui est sous le ciel.
25 Él decidió cuál sería la fuerza del viento y reguló las aguas.
C’est lui qui a fait un poids aux vents, et qui a pesé les eaux avec une mesure.
26 Fijó el límite de la lluvia e hizo un camino para el rayo.
Quand il imposait aux pluies une loi, et une voix aux tempêtes tonnantes,
27 Luego consideró la sabiduría. La examinó, le dio su aprobación y la declaró buena.
C’est alors qu’il l’a vue, qu’il l’a proclamée, et qu’il l’a scrutée.
28 Dijo a los hombres: ‘Reverenciar al Señor es la sabiduría, y apartarse del mal es el entendimiento’”.
Et il a dit à l’homme: Voici; la crainte du Seigneur, c’est la sagesse, et s’éloigner du mal, l’intelligence.

< Job 28 >