< Job 28 >
1 “Hay minas de plata y lugares donde se refina el oro.
L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.
2 El hierro se extrae de la tierra y el cobre se funde a partir de su mineral.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.
3 Los mineros llevan lámparas a la oscuridad del subsuelo y buscan el mineral hasta donde pueden llegar en las sombras y la penumbra.
L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
4 Cavan una mina lejos de donde vive la gente o lejos de donde la gente pueda pasar. Se agarran de cuerdas que cuelgan en las fosas.
Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
5 El pan sale de la tierra, pero debajo parece que el fuego le ha dado la vuelta.
C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.
6 Aquí las rocas contienen lapislázuli y el polvo contiene oro.
Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.
7 Ningún ave de rapiña puede ver estos caminos, ningún ojo de halcón puede percibir.
L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas.
8 Ninguna fiera ha pasado por ese camino; el león no ha andado por allí.
Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.
9 Los mineros atacan la dura roca; derriban las raíces de las montañas.
L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.
10 Hacen túneles en la roca, buscando cuidadosamente cada piedra preciosa.
Il taille des galeries dans les rochers, et son œil découvre tout ce qu'il y a de précieux.
11 Ponen diques en las fuentes de los ríos, y sacan a la luz lo que está oculto.
Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.
12 “Pero, ¿dónde se puede encontrar la sabiduría? ¿Dónde está el lugar para obtener el entendimiento?
Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?
13 Los seres humanos no conocen el camino de la sabiduría; no se encuentra entre los vivos.
L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 Las aguas profundas dicen: ‘No está aquí’, y el mar dice: ‘Tampoco está aquí’.
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
15 No se puede comprar con oro ni con plata.
Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
16 Su valor no se puede medir, ni siquiera con el oro de Ofir; es más precioso que el ónix o el lapislázuli.
On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
17 El oro o el cristal fino no se pueden comparar con la sabiduría; no se puede cambiar por joyas de oro.
On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.
18 El coral y el cristal no son dignos de mención; el precio de la sabiduría está muy por encima de los rubíes.
On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.
19 El topacio de Etiopía no se puede comparar con ella; ni se puede comprar con el oro más puro.
On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.
20 “Entonces, ¿de dónde viene la sabiduría? ¿Dónde se adquiere el entendimiento?
Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?
21 La sabiduría está oculta de la vista de todos los seres vivos, incluso las aves del cielo no pueden verla.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.
22 Abadón y la Muerte dice: ‘Sólo hemos oído un rumor sobre ella’.
Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.
23 “Sólo Dios comprende el camino de la sabiduría; él sabe dónde se encuentra.
C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.
24 Porque él mira hasta el final de la tierra; ve todo lo que hay bajo el cielo.
Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.
25 Él decidió cuál sería la fuerza del viento y reguló las aguas.
Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
26 Fijó el límite de la lluvia e hizo un camino para el rayo.
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
27 Luego consideró la sabiduría. La examinó, le dio su aprobación y la declaró buena.
Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;
28 Dijo a los hombres: ‘Reverenciar al Señor es la sabiduría, y apartarse del mal es el entendimiento’”.
Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.