< Job 28 >
1 “Hay minas de plata y lugares donde se refina el oro.
Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
2 El hierro se extrae de la tierra y el cobre se funde a partir de su mineral.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
3 Los mineros llevan lámparas a la oscuridad del subsuelo y buscan el mineral hasta donde pueden llegar en las sombras y la penumbra.
Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
4 Cavan una mina lejos de donde vive la gente o lejos de donde la gente pueda pasar. Se agarran de cuerdas que cuelgan en las fosas.
Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
5 El pan sale de la tierra, pero debajo parece que el fuego le ha dado la vuelta.
C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
6 Aquí las rocas contienen lapislázuli y el polvo contiene oro.
Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
7 Ningún ave de rapiña puede ver estos caminos, ningún ojo de halcón puede percibir.
L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
8 Ninguna fiera ha pasado por ese camino; el león no ha andado por allí.
Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
9 Los mineros atacan la dura roca; derriban las raíces de las montañas.
[L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
10 Hacen túneles en la roca, buscando cuidadosamente cada piedra preciosa.
Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
11 Ponen diques en las fuentes de los ríos, y sacan a la luz lo que está oculto.
Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
12 “Pero, ¿dónde se puede encontrar la sabiduría? ¿Dónde está el lugar para obtener el entendimiento?
Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
13 Los seres humanos no conocen el camino de la sabiduría; no se encuentra entre los vivos.
L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 Las aguas profundas dicen: ‘No está aquí’, y el mar dice: ‘Tampoco está aquí’.
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
15 No se puede comprar con oro ni con plata.
Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
16 Su valor no se puede medir, ni siquiera con el oro de Ofir; es más precioso que el ónix o el lapislázuli.
On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
17 El oro o el cristal fino no se pueden comparar con la sabiduría; no se puede cambiar por joyas de oro.
L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
18 El coral y el cristal no son dignos de mención; el precio de la sabiduría está muy por encima de los rubíes.
Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
19 El topacio de Etiopía no se puede comparar con ella; ni se puede comprar con el oro más puro.
La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
20 “Entonces, ¿de dónde viene la sabiduría? ¿Dónde se adquiere el entendimiento?
D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
21 La sabiduría está oculta de la vista de todos los seres vivos, incluso las aves del cielo no pueden verla.
Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 Abadón y la Muerte dice: ‘Sólo hemos oído un rumor sobre ella’.
Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
23 “Sólo Dios comprende el camino de la sabiduría; él sabe dónde se encuentra.
C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
24 Porque él mira hasta el final de la tierra; ve todo lo que hay bajo el cielo.
Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
25 Él decidió cuál sería la fuerza del viento y reguló las aguas.
Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
26 Fijó el límite de la lluvia e hizo un camino para el rayo.
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
27 Luego consideró la sabiduría. La examinó, le dio su aprobación y la declaró buena.
Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
28 Dijo a los hombres: ‘Reverenciar al Señor es la sabiduría, y apartarse del mal es el entendimiento’”.
Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.