< Job 28 >

1 “Hay minas de plata y lugares donde se refina el oro.
Certes, il existe des mines pour l’argent et des gîtes pour 'l’or que l’on affine.
2 El hierro se extrae de la tierra y el cobre se funde a partir de su mineral.
Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
3 Los mineros llevan lámparas a la oscuridad del subsuelo y buscan el mineral hasta donde pueden llegar en las sombras y la penumbra.
Le mineur a posé des limites à l’obscurité; jusqu’aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
4 Cavan una mina lejos de donde vive la gente o lejos de donde la gente pueda pasar. Se agarran de cuerdas que cuelgan en las fosas.
Il perce des tranchées à l’écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
5 El pan sale de la tierra, pero debajo parece que el fuego le ha dado la vuelta.
La terre d’où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
6 Aquí las rocas contienen lapislázuli y el polvo contiene oro.
Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s’offre au regard la poudre d’or.
7 Ningún ave de rapiña puede ver estos caminos, ningún ojo de halcón puede percibir.
On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point.
8 Ninguna fiera ha pasado por ese camino; el león no ha andado por allí.
Les fauves altiers ne l’ont pas foulé, le lion ne l’a pas franchi.
9 Los mineros atacan la dura roca; derriban las raíces de las montañas.
Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu’à leur racine.
10 Hacen túneles en la roca, buscando cuidadosamente cada piedra preciosa.
Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
11 Ponen diques en las fuentes de los ríos, y sacan a la luz lo que está oculto.
Il aveugle les voies d’eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
12 “Pero, ¿dónde se puede encontrar la sabiduría? ¿Dónde está el lugar para obtener el entendimiento?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
13 Los seres humanos no conocen el camino de la sabiduría; no se encuentra entre los vivos.
Le mortel n’en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
14 Las aguas profundas dicen: ‘No está aquí’, y el mar dice: ‘Tampoco está aquí’.
L’Abîme dit: "Elle n’est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n’est pas chez moi!"
15 No se puede comprar con oro ni con plata.
On ne peut l’acquérir pour de l’or de choix, on ne l’achète pas au poids de l’argent.
16 Su valor no se puede medir, ni siquiera con el oro de Ofir; es más precioso que el ónix o el lapislázuli.
L’Or d’Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l’onyx précieux, ni le saphir.
17 El oro o el cristal fino no se pueden comparar con la sabiduría; no se puede cambiar por joyas de oro.
Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d’or fin ne paie son prix.
18 El coral y el cristal no son dignos de mención; el precio de la sabiduría está muy por encima de los rubíes.
Ni corail ni cristal n’entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 El topacio de Etiopía no se puede comparar con ella; ni se puede comprar con el oro más puro.
La topaze d’Ethiopie ne l’égale point; on ne peut la mettre en balance avec l’or pur.
20 “Entonces, ¿de dónde viene la sabiduría? ¿Dónde se adquiere el entendimiento?
Oui, la Sagesse d’où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
21 La sabiduría está oculta de la vista de todos los seres vivos, incluso las aves del cielo no pueden verla.
Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l’oiseau du ciel.
22 Abadón y la Muerte dice: ‘Sólo hemos oído un rumor sobre ella’.
L’Abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle."
23 “Sólo Dios comprende el camino de la sabiduría; él sabe dónde se encuentra.
C’Est Dieu qui en sait le chemin, c’est lui qui en connaît le siège.
24 Porque él mira hasta el final de la tierra; ve todo lo que hay bajo el cielo.
Car ses regards portent jusqu’aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
25 Él decidió cuál sería la fuerza del viento y reguló las aguas.
Lorsqu’il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
26 Fijó el límite de la lluvia e hizo un camino para el rayo.
lorsqu’il traça sa loi à la pluie et sa voie à l’éclair sonore,
27 Luego consideró la sabiduría. La examinó, le dio su aprobación y la declaró buena.
c’est alors qu’il l’a vue et appréciée à sa valeur, c’est alors qu’il en a marqué la place et pénétré le fond,
28 Dijo a los hombres: ‘Reverenciar al Señor es la sabiduría, y apartarse del mal es el entendimiento’”.
et il a dit à l’homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."

< Job 28 >