< Job 28 >

1 “Hay minas de plata y lugares donde se refina el oro.
Oui, il y a pour l’argent [un endroit] d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine;
2 El hierro se extrae de la tierra y el cobre se funde a partir de su mineral.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 Los mineros llevan lámparas a la oscuridad del subsuelo y buscan el mineral hasta donde pueden llegar en las sombras y la penumbra.
[L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.
4 Cavan una mina lejos de donde vive la gente o lejos de donde la gente pueda pasar. Se agarran de cuerdas que cuelgan en las fosas.
On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre]; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
5 El pan sale de la tierra, pero debajo parece que el fuego le ha dado la vuelta.
La terre, … d’elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
6 Aquí las rocas contienen lapislázuli y el polvo contiene oro.
Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve.
7 Ningún ave de rapiña puede ver estos caminos, ningún ojo de halcón puede percibir.
C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu;
8 Ninguna fiera ha pasado por ese camino; el león no ha andado por allí.
La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé.
9 Los mineros atacan la dura roca; derriban las raíces de las montañas.
[L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
10 Hacen túneles en la roca, buscando cuidadosamente cada piedra preciosa.
Il creuse des canaux dans les rochers; et son œil voit tout ce qui est précieux;
11 Ponen diques en las fuentes de los ríos, y sacan a la luz lo que está oculto.
Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
12 “Pero, ¿dónde se puede encontrar la sabiduría? ¿Dónde está el lugar para obtener el entendimiento?
Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l’intelligence?
13 Los seres humanos no conocen el camino de la sabiduría; no se encuentra entre los vivos.
Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
14 Las aguas profundas dicen: ‘No está aquí’, y el mar dice: ‘Tampoco está aquí’.
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas chez moi.
15 No se puede comprar con oro ni con plata.
Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
16 Su valor no se puede medir, ni siquiera con el oro de Ofir; es más precioso que el ónix o el lapislázuli.
On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir.
17 El oro o el cristal fino no se pueden comparar con la sabiduría; no se puede cambiar por joyas de oro.
On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin.
18 El coral y el cristal no son dignos de mención; el precio de la sabiduría está muy por encima de los rubíes.
[À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 El topacio de Etiopía no se puede comparar con ella; ni se puede comprar con el oro más puro.
La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur.
20 “Entonces, ¿de dónde viene la sabiduría? ¿Dónde se adquiere el entendimiento?
Mais la sagesse, d’où vient-elle? et où est le lieu de l’intelligence?
21 La sabiduría está oculta de la vista de todos los seres vivos, incluso las aves del cielo no pueden verla.
Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 Abadón y la Muerte dice: ‘Sólo hemos oído un rumor sobre ella’.
La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
23 “Sólo Dios comprende el camino de la sabiduría; él sabe dónde se encuentra.
Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
24 Porque él mira hasta el final de la tierra; ve todo lo que hay bajo el cielo.
Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre: sa vue s’étend sous tous les cieux.
25 Él decidió cuál sería la fuerza del viento y reguló las aguas.
Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure;
26 Fijó el límite de la lluvia e hizo un camino para el rayo.
Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
27 Luego consideró la sabiduría. La examinó, le dio su aprobación y la declaró buena.
Alors il la vit et la manifesta; il l’établit, et il la sonda aussi;
28 Dijo a los hombres: ‘Reverenciar al Señor es la sabiduría, y apartarse del mal es el entendimiento’”.
Et il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence.

< Job 28 >