< Job 28 >

1 “Hay minas de plata y lugares donde se refina el oro.
Il y a pour l’argent un lieu d’où on l’extrait, pour l’or un lieu où on l’épure.
2 El hierro se extrae de la tierra y el cobre se funde a partir de su mineral.
Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 Los mineros llevan lámparas a la oscuridad del subsuelo y buscan el mineral hasta donde pueden llegar en las sombras y la penumbra.
L’homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu’au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
4 Cavan una mina lejos de donde vive la gente o lejos de donde la gente pueda pasar. Se agarran de cuerdas que cuelgan en las fosas.
Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu’ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
5 El pan sale de la tierra, pero debajo parece que el fuego le ha dado la vuelta.
La terre, d’où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
6 Aquí las rocas contienen lapislázuli y el polvo contiene oro.
Ses roches sont le lieu du saphir, et l’on y trouve de la poudre d’or.
7 Ningún ave de rapiña puede ver estos caminos, ningún ojo de halcón puede percibir.
L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du vautour ne l’a pas aperçu.
8 Ninguna fiera ha pasado por ese camino; el león no ha andado por allí.
Les animaux sauvages ne l’ont pas foulé, le lion n’y a jamais passé.
9 Los mineros atacan la dura roca; derriban las raíces de las montañas.
L’homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
10 Hacen túneles en la roca, buscando cuidadosamente cada piedra preciosa.
Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n’échappe à son regard.
11 Ponen diques en las fuentes de los ríos, y sacan a la luz lo que está oculto.
Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
12 “Pero, ¿dónde se puede encontrar la sabiduría? ¿Dónde está el lugar para obtener el entendimiento?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l’Intelligence?
13 Los seres humanos no conocen el camino de la sabiduría; no se encuentra entre los vivos.
L’homme n’en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
14 Las aguas profundas dicen: ‘No está aquí’, y el mar dice: ‘Tampoco está aquí’.
L’abîme dit: « Elle n’est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n’est pas avec moi. »
15 No se puede comprar con oro ni con plata.
Elle ne se donne pas contre de l’or pur, elle ne s’achète pas au poids de l’argent.
16 Su valor no se puede medir, ni siquiera con el oro de Ofir; es más precioso que el ónix o el lapislázuli.
On ne la met pas en balance avec de l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et avec le saphir.
17 El oro o el cristal fino no se pueden comparar con la sabiduría; no se puede cambiar por joyas de oro.
L’or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l’échange pas pour un vase d’or fin.
18 El coral y el cristal no son dignos de mención; el precio de la sabiduría está muy por encima de los rubíes.
Qu’on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 El topacio de Etiopía no se puede comparar con ella; ni se puede comprar con el oro más puro.
La topaze d’Ethiopie ne l’égale pas, et l’or pur n’atteint pas sa valeur.
20 “Entonces, ¿de dónde viene la sabiduría? ¿Dónde se adquiere el entendimiento?
D’où vient donc la sagesse? Où est lieu de l’Intelligence?
21 La sabiduría está oculta de la vista de todos los seres vivos, incluso las aves del cielo no pueden verla.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
22 Abadón y la Muerte dice: ‘Sólo hemos oído un rumor sobre ella’.
L’enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » (questioned)
23 “Sólo Dios comprende el camino de la sabiduría; él sabe dónde se encuentra.
C’est Dieu qui connaît son chemin, c’est lui qui sait où elle réside.
24 Porque él mira hasta el final de la tierra; ve todo lo que hay bajo el cielo.
Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
25 Él decidió cuál sería la fuerza del viento y reguló las aguas.
Quand il réglait le poids des vents, qu’il mettait les eaux dans la balance,
26 Fijó el límite de la lluvia e hizo un camino para el rayo.
quand il donnait des lois à la pluie, qu’il traçait la route aux éclairs de la foudre,
27 Luego consideró la sabiduría. La examinó, le dio su aprobación y la declaró buena.
alors il l’a vue et l’a décrite, il l’a établie et en a sondé les secrets.
28 Dijo a los hombres: ‘Reverenciar al Señor es la sabiduría, y apartarse del mal es el entendimiento’”.
Puis il a dit à l’homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l’intelligence.

< Job 28 >