< Job 28 >

1 “Hay minas de plata y lugares donde se refina el oro.
銀子有礦; 煉金有方。
2 El hierro se extrae de la tierra y el cobre se funde a partir de su mineral.
鐵從地裏挖出; 銅從石中鎔化。
3 Los mineros llevan lámparas a la oscuridad del subsuelo y buscan el mineral hasta donde pueden llegar en las sombras y la penumbra.
人為黑暗定界限, 查究幽暗陰翳的石頭,直到極處,
4 Cavan una mina lejos de donde vive la gente o lejos de donde la gente pueda pasar. Se agarran de cuerdas que cuelgan en las fosas.
在無人居住之處刨開礦穴, 過路的人也想不到他們; 又與人遠離,懸在空中搖來搖去。
5 El pan sale de la tierra, pero debajo parece que el fuego le ha dado la vuelta.
至於地,能出糧食, 地內好像被火翻起來。
6 Aquí las rocas contienen lapislázuli y el polvo contiene oro.
地中的石頭有藍寶石, 並有金沙。
7 Ningún ave de rapiña puede ver estos caminos, ningún ojo de halcón puede percibir.
礦中的路鷙鳥不得知道; 鷹眼也未見過。
8 Ninguna fiera ha pasado por ese camino; el león no ha andado por allí.
狂傲的野獸未曾行過; 猛烈的獅子也未曾經過。
9 Los mineros atacan la dura roca; derriban las raíces de las montañas.
人伸手鑿開堅石, 傾倒山根,
10 Hacen túneles en la roca, buscando cuidadosamente cada piedra preciosa.
在磐石中鑿出水道, 親眼看見各樣寶物。
11 Ponen diques en las fuentes de los ríos, y sacan a la luz lo que está oculto.
他封閉水不得滴流, 使隱藏的物顯露出來。
12 “Pero, ¿dónde se puede encontrar la sabiduría? ¿Dónde está el lugar para obtener el entendimiento?
然而,智慧有何處可尋? 聰明之處在哪裏呢?
13 Los seres humanos no conocen el camino de la sabiduría; no se encuentra entre los vivos.
智慧的價值無人能知, 在活人之地也無處可尋。
14 Las aguas profundas dicen: ‘No está aquí’, y el mar dice: ‘Tampoco está aquí’.
深淵說:不在我內; 滄海說:不在我中。
15 No se puede comprar con oro ni con plata.
智慧非用黃金可得, 也不能平白銀為它的價值。
16 Su valor no se puede medir, ni siquiera con el oro de Ofir; es más precioso que el ónix o el lapislázuli.
俄斐金和貴重的紅瑪瑙, 並藍寶石,不足與較量;
17 El oro o el cristal fino no se pueden comparar con la sabiduría; no se puede cambiar por joyas de oro.
黃金和玻璃不足與比較; 精金的器皿不足與兌換。
18 El coral y el cristal no son dignos de mención; el precio de la sabiduría está muy por encima de los rubíes.
珊瑚、水晶都不足論; 智慧的價值勝過珍珠。
19 El topacio de Etiopía no se puede comparar con ella; ni se puede comprar con el oro más puro.
古實的紅璧璽不足與比較; 精金也不足與較量。
20 “Entonces, ¿de dónde viene la sabiduría? ¿Dónde se adquiere el entendimiento?
智慧從何處來呢? 聰明之處在哪裏呢?
21 La sabiduría está oculta de la vista de todos los seres vivos, incluso las aves del cielo no pueden verla.
是向一切有生命的眼目隱藏, 向空中的飛鳥掩蔽。
22 Abadón y la Muerte dice: ‘Sólo hemos oído un rumor sobre ella’.
滅沒和死亡說: 我們風聞其名。
23 “Sólo Dios comprende el camino de la sabiduría; él sabe dónde se encuentra.
上帝明白智慧的道路, 曉得智慧的所在。
24 Porque él mira hasta el final de la tierra; ve todo lo que hay bajo el cielo.
因他鑒察直到地極, 遍觀普天之下,
25 Él decidió cuál sería la fuerza del viento y reguló las aguas.
要為風定輕重, 又度量諸水;
26 Fijó el límite de la lluvia e hizo un camino para el rayo.
他為雨露定命令, 為雷電定道路。
27 Luego consideró la sabiduría. La examinó, le dio su aprobación y la declaró buena.
那時他看見智慧,而且述說; 他堅定,並且查究。
28 Dijo a los hombres: ‘Reverenciar al Señor es la sabiduría, y apartarse del mal es el entendimiento’”.
他對人說:敬畏主就是智慧; 遠離惡便是聰明。

< Job 28 >