< Job 26 >
2 “Qué útil has sido para este débil hombre que soy. Qué solidario has sido con el débil.
A qui t'adjoins-tu, qui crois-tu devoir secourir? Est-ce que sa puissance n'est pas infinie? Son bras manque-t-il de force?
3 Qué buenos consejos le has dado a este ignorante, demostrando que tienes mucha sabiduría.
Avec qui t'ingères-tu de délibérer? N'est-il pas toute sagesse? A qui offres-tu tes services? N'est-ce pas au Tout-Puissant?
4 ¿Quién te ayudó a decir estas palabras? ¿Quién te ha inspirado a decir tales cosas?
A qui s'adressent tes paroles? Et de qui dépend le souffle qui s'exhale de ton sein?
5 “Los muertos tiemblan, los que están bajo las aguas.
Les géants ne sont-ils pas nourris sous les eaux et dans les lieux qui les avoisinent?
6 El Seol está desnudo ante Dios, Abadón está descubierto. (Sheol )
L'enfer est nu devant le Seigneur, et la perdition n'a pas de vêtement. (Sheol )
7 Extiende el cielo del norte sobre el espacio vacío; cuelga el mundo sobre la nada.
Il a étendu le Nord jusqu'au vide; il a suspendu la terre sur le néant.
8 Recoge la lluvia en sus nubes de tormenta que no se rompen bajo el peso.
Il a enchaîné la pluie dans ses nuées, et tant qu'il les contient elles ne peuvent s'ouvrir.
9 Él vela su trono; lo cubre con sus nubes.
Il a voilé son trône; il l'a entouré de ses nuées.
10 Sobre la superficie de las aguas puso una frontera; fijó un límite que divide la luz de las tinieblas.
La surface des eaux, à son ordre, s'est arrondie jusqu'au lieu où la lumière s'associe aux ténèbres.
11 Las columnas del cielo tiemblan; tiemblan de miedo ante su reprimenda.
Il a examiné les colonnes du ciel; à ses reproches elles ont été saisies d'épouvante.
12 Calmó el mar con su poder; porque sabía qué hacer aplastó a Rahab.
Il a calmé par sa force la fureur des flots; il a dompté par sa science le monstre marin.
13 El aliento de su voz embelleció los cielos; con su mano atravesó la serpiente que se desliza.
Les portes du ciel elles-mêmes le redoutent; d'un seul mot il a tué le dragon rebelle.
14 Esto es sólo un poco de todo lo que hace; lo que oímos de él es apenas un susurro, así que quién puede entender su poder atronador?”
Ceci n'est qu'une part de ses voies; nous ne pouvons parler de lui qu'en un langage obscurci de vapeur; qui sait ce qu'il fera de son tonnerre?