< Job 24 >

1 “¿Por qué el Todopoderoso no establece un tiempo definido para castigar a los malvados? ¿Por qué los que le siguen nunca le ven actuar en juicio?
ab Omnipotente non sunt abscondita tempora qui autem noverunt eum ignorant dies illius
2 Los malvados mueven linderos; se apoderan de los rebaños ajenos y los trasladan a sus propios pastos.
alii terminos transtulerunt diripuerunt greges et paverunt eos
3 Roban el asno del huérfano; toman el buey de la viuda como garantía de una deuda.
asinum pupillorum abigerunt et abstulerunt pro pignore bovem viduae
4 Apartan a los pobres de su camino; los indigentes se ven obligados a esconderse de ellos.
subverterunt pauperum viam et oppresserunt pariter mansuetos terrae
5 Como burros salvajes en el desierto, los pobres tienen que rebuscar su comida, buscando cualquier cosa para alimentar a sus hijos en el páramo.
alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum vigilantesque ad praedam praeparant panem liberis
6 Se ven obligados a encontrar lo que pueden en los campos ajenos, a espigar entre las viñas de los malvados.
agrum non suum demetunt et vineam eius quem vi oppresserunt vindemiant
7 Pasan la noche desnudos porque no tienen ropa; no tienen nada para cubrirse del frío.
nudos dimittunt homines indumenta tollentes quibus non est operimentum in frigore
8 Están empapados por las frías tormentas de la montaña, y se acurrucan junto a las rocas para refugiarse.
quos imbres montium rigant et non habentes velamen amplexantur lapides
9 Los niños sin padre son arrebatados de los pechos de sus madres, tomando a los bebés de los pobres como garantía de una deuda.
vim fecerunt depraedantes pupillos et vulgum pauperem spoliaverunt
10 Como no tienen ropa que ponerse, tienen que ir desnudos, cosechando gavillas de grano mientras ellos mismos tienen hambre.
nudis et incedentibus absque vestitu et esurientibus tulerunt spicas
11 En los olivares trabajan para producir aceite, pero no lo prueban; pisan el lagar, pero tienen sed.
inter acervos eorum meridiati sunt qui calcatis torcularibus sitiunt
12 En la ciudad los moribundos gimen y los heridos claman por ayuda, pero Dios ignora sus oraciones.
de civitatibus fecerunt viros gemere et anima vulneratorum clamavit et Deus inultum abire non patitur
13 “Son personas que se rebelan contra la luz. No quieren conocer sus caminos, ni permanecer en sus sendas.
ipsi fuerunt rebelles luminis nescierunt vias eius nec reversi sunt per semitas illius
14 El asesino se levanta al amanecer para matar al pobre y al necesitado, y cuando cae la noche se convierte en ladrón.
mane primo consurgit homicida interficit egenum et pauperem per noctem vero erit quasi fur
15 El adúltero espera el anochecer, diciéndose a sí mismo: ‘Ahora nadie me verá’, y se cubre el rostro.
oculus adulteri observat caliginem dicens non me videbit oculus et operiet vultum suum
16 Los ladrones entran en las casas durante la noche y duermen durante el día. Ni siquiera saben cómo es la luz.
perfodit in tenebris domos sicut in die condixerant sibi et ignoraverunt lucem
17 La oscuridad total es para ellos como la luz, pues están familiarizados con la noche.
si subito apparuerit aurora arbitrantur umbram mortis et sic in tenebris quasi in luce ambulant
18 “Como las burbujas en la superficie de un río son rápidamente arrastrados. La tierra que poseen está maldita por Dios. No entran en sus propios viñedos.
levis est super faciem aquae maledicta sit pars eius in terra nec ambulet per viam vinearum
19 Así como el calor y la sequía secan el deshielo, el Seol se lleva a los que han pecado. (Sheol h7585)
ad nimium calorem transeat ab aquis nivium et usque ad inferos peccatum illius (Sheol h7585)
20 Hasta sus madres los olvidan, los gusanos se dan un festín con ellos, ya no se acuerdan de ellos, y su maldad se vuelve como un árbol que se rompe en pedazos.
obliviscatur eius misericordia dulcedo illius vermes non sit in recordatione sed conteratur quasi lignum infructuosum
21 Maltratan a las mujeres sin hijos y son mezquinos con las viudas.
pavit enim sterilem et quae non parit et viduae bene non fecit
22 Dios prolonga la vida de los malvados con su poder; pero cuando se levantan, no tienen seguridad de vida.
detraxit fortes in fortitudine sua et cum steterit non credet vitae suae
23 Los apoya y les da seguridad, pero siempre está vigilando lo que hacen.
dedit ei Deus locum paenitentiae et ille abutitur eo in superbiam oculi autem eius sunt in viis illius
24 Aunque sean ilustres por un tiempo, pronto desaparecen. Son derribados como todos los demás, cortados como las cabezas de los granos.
elevati sunt ad modicum et non subsistent et humiliabuntur sicut omnia et auferentur et sicut summitates spicarum conterentur
25 Si no es así, ¿quién puede demostrar que soy un mentiroso y que no hay nada en lo que digo?”
quod si non est ita quis me potest arguere esse mentitum et ponere ante Deum verba mea

< Job 24 >