< Job 24 >

1 “¿Por qué el Todopoderoso no establece un tiempo definido para castigar a los malvados? ¿Por qué los que le siguen nunca le ven actuar en juicio?
מדוע--משדי לא-נצפנו עתים וידעו לא-חזו ימיו
2 Los malvados mueven linderos; se apoderan de los rebaños ajenos y los trasladan a sus propios pastos.
גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו
3 Roban el asno del huérfano; toman el buey de la viuda como garantía de una deuda.
חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה
4 Apartan a los pobres de su camino; los indigentes se ven obligados a esconderse de ellos.
יטו אבינים מדרך יחד חבאו עניי-ארץ
5 Como burros salvajes en el desierto, los pobres tienen que rebuscar su comida, buscando cualquier cosa para alimentar a sus hijos en el páramo.
הן פראים במדבר-- יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים
6 Se ven obligados a encontrar lo que pueden en los campos ajenos, a espigar entre las viñas de los malvados.
בשדה בלילו יקצירו (יקצורו) וכרם רשע ילקשו
7 Pasan la noche desnudos porque no tienen ropa; no tienen nada para cubrirse del frío.
ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה
8 Están empapados por las frías tormentas de la montaña, y se acurrucan junto a las rocas para refugiarse.
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו-צור
9 Los niños sin padre son arrebatados de los pechos de sus madres, tomando a los bebés de los pobres como garantía de una deuda.
יגזלו משד יתום ועל-עני יחבלו
10 Como no tienen ropa que ponerse, tienen que ir desnudos, cosechando gavillas de grano mientras ellos mismos tienen hambre.
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר
11 En los olivares trabajan para producir aceite, pero no lo prueban; pisan el lagar, pero tienen sed.
בין-שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו
12 En la ciudad los moribundos gimen y los heridos claman por ayuda, pero Dios ignora sus oraciones.
מעיר מתים ינאקו-- ונפש-חללים תשוע ואלוה לא-ישים תפלה
13 “Son personas que se rebelan contra la luz. No quieren conocer sus caminos, ni permanecer en sus sendas.
המה היו--במרדי-אור לא-הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו
14 El asesino se levanta al amanecer para matar al pobre y al necesitado, y cuando cae la noche se convierte en ladrón.
לאור יקום רוצח--יקטל-עני ואביון ובלילה יהי כגנב
15 El adúltero espera el anochecer, diciéndose a sí mismo: ‘Ahora nadie me verá’, y se cubre el rostro.
ועין נאף שמרה נשף לאמר-- לא-תשורני עין וסתר פנים ישים
16 Los ladrones entran en las casas durante la noche y duermen durante el día. Ni siquiera saben cómo es la luz.
חתר בחשך בתים יומם חתמו-למו לא-ידעו אור
17 La oscuridad total es para ellos como la luz, pues están familiarizados con la noche.
כי יחדו בקר למו צלמות כי-יכיר בלהות צלמות
18 “Como las burbujas en la superficie de un río son rápidamente arrastrados. La tierra que poseen está maldita por Dios. No entran en sus propios viñedos.
קל-הוא על-פני-מים-- תקלל חלקתם בארץ לא-יפנה דרך כרמים
19 Así como el calor y la sequía secan el deshielo, el Seol se lleva a los que han pecado. (Sheol h7585)
ציה גם-חם יגזלו מימי-שלג שאול חטאו (Sheol h7585)
20 Hasta sus madres los olvidan, los gusanos se dan un festín con ellos, ya no se acuerdan de ellos, y su maldad se vuelve como un árbol que se rompe en pedazos.
ישכחהו רחם מתקו רמה-- עוד לא-יזכר ותשבר כעץ עולה
21 Maltratan a las mujeres sin hijos y son mezquinos con las viudas.
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב
22 Dios prolonga la vida de los malvados con su poder; pero cuando se levantan, no tienen seguridad de vida.
ומשך אבירים בכחו יקום ולא-יאמין בחיין
23 Los apoya y les da seguridad, pero siempre está vigilando lo que hacen.
יתן-לו לבטח וישען ועיניהו על-דרכיהם
24 Aunque sean ilustres por un tiempo, pronto desaparecen. Son derribados como todos los demás, cortados como las cabezas de los granos.
רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו
25 Si no es así, ¿quién puede demostrar que soy un mentiroso y que no hay nada en lo que digo?”
ואם-לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי

< Job 24 >