< Job 24 >
1 “¿Por qué el Todopoderoso no establece un tiempo definido para castigar a los malvados? ¿Por qué los que le siguen nunca le ven actuar en juicio?
Why doesn't the Almighty set a definite time to punish the wicked? Why don't those who follow him never see him act in judgment?
2 Los malvados mueven linderos; se apoderan de los rebaños ajenos y los trasladan a sus propios pastos.
The wicked move boundary stones; they seize other people's flocks and move them to their own pastures.
3 Roban el asno del huérfano; toman el buey de la viuda como garantía de una deuda.
They steal the orphan's donkey; they take the widow's ox as security for a debt.
4 Apartan a los pobres de su camino; los indigentes se ven obligados a esconderse de ellos.
They push the poor out of their way; the destitute are forced to hide from them.
5 Como burros salvajes en el desierto, los pobres tienen que rebuscar su comida, buscando cualquier cosa para alimentar a sus hijos en el páramo.
Like wild donkeys in the desert, the poor have to scavenge for their food, looking for anything to feed their children in the wasteland.
6 Se ven obligados a encontrar lo que pueden en los campos ajenos, a espigar entre las viñas de los malvados.
They are forced to find what they can in other people's fields, to glean among the vineyards of the wicked.
7 Pasan la noche desnudos porque no tienen ropa; no tienen nada para cubrirse del frío.
They spend the night naked because they have no clothes; they have nothing to cover themselves against the cold.
8 Están empapados por las frías tormentas de la montaña, y se acurrucan junto a las rocas para refugiarse.
They are soaked by the cold mountain storms, and huddle beside the rocks for shelter.
9 Los niños sin padre son arrebatados de los pechos de sus madres, tomando a los bebés de los pobres como garantía de una deuda.
Fatherless children are snatched from their mother's breasts, taking the babies of the poor as security for a debt.
10 Como no tienen ropa que ponerse, tienen que ir desnudos, cosechando gavillas de grano mientras ellos mismos tienen hambre.
Because they have no clothes to wear they have to go naked, harvesting sheaves of grain while they themselves are hungry.
11 En los olivares trabajan para producir aceite, pero no lo prueban; pisan el lagar, pero tienen sed.
In the olive groves they work to produce oil, but do not taste it; they tread the winepress, but are thirsty.
12 En la ciudad los moribundos gimen y los heridos claman por ayuda, pero Dios ignora sus oraciones.
In the city the dying groan, and the wounded cry for help, but God ignores their prayers.
13 “Son personas que se rebelan contra la luz. No quieren conocer sus caminos, ni permanecer en sus sendas.
These are people who rebel against the light. They do not want to know its ways, or to stay on its paths.
14 El asesino se levanta al amanecer para matar al pobre y al necesitado, y cuando cae la noche se convierte en ladrón.
The murderer gets up at dawn to kill the poor and needy, and when night falls he becomes a thief.
15 El adúltero espera el anochecer, diciéndose a sí mismo: ‘Ahora nadie me verá’, y se cubre el rostro.
The adulterer waits for dusk, saying to himself, ‘No one will see me now,’ and he covers his face.
16 Los ladrones entran en las casas durante la noche y duermen durante el día. Ni siquiera saben cómo es la luz.
Thieves break into houses during the night and they sleep during the day. They don't even know what the light is like!
17 La oscuridad total es para ellos como la luz, pues están familiarizados con la noche.
Total darkness is like light to them, for they are familiar with the night.
18 “Como las burbujas en la superficie de un río son rápidamente arrastrados. La tierra que poseen está maldita por Dios. No entran en sus propios viñedos.
Like bubbles on the surface of a river they are quickly carried away. The land they own is cursed by God. They don't enter their own vineyards.
19 Así como el calor y la sequía secan el deshielo, el Seol se lleva a los que han pecado. (Sheol )
Just as heat and drought dry up snowmelt, so Sheol takes away those who have sinned. (Sheol )
20 Hasta sus madres los olvidan, los gusanos se dan un festín con ellos, ya no se acuerdan de ellos, y su maldad se vuelve como un árbol que se rompe en pedazos.
Even their mothers forget them, maggots feast on them, they are no longer remembered, and their wickedness becomes like a tree that is broken into pieces.
21 Maltratan a las mujeres sin hijos y son mezquinos con las viudas.
They mistreat childless women and are mean to widows.
22 Dios prolonga la vida de los malvados con su poder; pero cuando se levantan, no tienen seguridad de vida.
God prolongs the life of the wicked by his power; but when they arise, they have no assurance of life.
23 Los apoya y les da seguridad, pero siempre está vigilando lo que hacen.
He supports them and gives them security, but he is always watching what they're doing.
24 Aunque sean ilustres por un tiempo, pronto desaparecen. Son derribados como todos los demás, cortados como las cabezas de los granos.
Though they may be illustrious for a while, soon they are gone. They are brought down like all others, cut off like the heads of grain.
25 Si no es así, ¿quién puede demostrar que soy un mentiroso y que no hay nada en lo que digo?”
If this isn't so, who can prove I'm a liar and there's nothing to what I say?”