< Job 24 >

1 “¿Por qué el Todopoderoso no establece un tiempo definido para castigar a los malvados? ¿Por qué los que le siguen nunca le ven actuar en juicio?
全能者既定期罰惡, 為何不使認識他的人看見那日子呢?
2 Los malvados mueven linderos; se apoderan de los rebaños ajenos y los trasladan a sus propios pastos.
有人挪移地界, 搶奪群畜而牧養。
3 Roban el asno del huérfano; toman el buey de la viuda como garantía de una deuda.
他們拉去孤兒的驢, 強取寡婦的牛為當頭。
4 Apartan a los pobres de su camino; los indigentes se ven obligados a esconderse de ellos.
他們使窮人離開正道; 世上的貧民盡都隱藏。
5 Como burros salvajes en el desierto, los pobres tienen que rebuscar su comida, buscando cualquier cosa para alimentar a sus hijos en el páramo.
這些貧窮人如同野驢出到曠野,殷勤尋找食物; 他們靠着野地給兒女糊口,
6 Se ven obligados a encontrar lo que pueden en los campos ajenos, a espigar entre las viñas de los malvados.
收割別人田間的禾稼, 摘取惡人餘剩的葡萄,
7 Pasan la noche desnudos porque no tienen ropa; no tienen nada para cubrirse del frío.
終夜赤身無衣, 天氣寒冷毫無遮蓋,
8 Están empapados por las frías tormentas de la montaña, y se acurrucan junto a las rocas para refugiarse.
在山上被大雨淋濕, 因沒有避身之處就挨近磐石。
9 Los niños sin padre son arrebatados de los pechos de sus madres, tomando a los bebés de los pobres como garantía de una deuda.
又有人從母懷中搶奪孤兒, 強取窮人的衣服為當頭,
10 Como no tienen ropa que ponerse, tienen que ir desnudos, cosechando gavillas de grano mientras ellos mismos tienen hambre.
使人赤身無衣,到處流行, 且因飢餓扛抬禾捆,
11 En los olivares trabajan para producir aceite, pero no lo prueban; pisan el lagar, pero tienen sed.
在那些人的圍牆內造油,醡酒, 自己還口渴。
12 En la ciudad los moribundos gimen y los heridos claman por ayuda, pero Dios ignora sus oraciones.
在多民的城內有人唉哼, 受傷的人哀號; 上帝卻不理會那惡人的愚妄。
13 “Son personas que se rebelan contra la luz. No quieren conocer sus caminos, ni permanecer en sus sendas.
又有人背棄光明, 不認識光明的道, 不住在光明的路上。
14 El asesino se levanta al amanecer para matar al pobre y al necesitado, y cuando cae la noche se convierte en ladrón.
殺人的黎明起來, 殺害困苦窮乏人, 夜間又作盜賊。
15 El adúltero espera el anochecer, diciéndose a sí mismo: ‘Ahora nadie me verá’, y se cubre el rostro.
姦夫等候黃昏, 說:必無眼能見我, 就把臉蒙蔽。
16 Los ladrones entran en las casas durante la noche y duermen durante el día. Ni siquiera saben cómo es la luz.
盜賊黑夜挖窟窿; 白日躲藏, 並不認識光明。
17 La oscuridad total es para ellos como la luz, pues están familiarizados con la noche.
他們看早晨如幽暗, 因為他們曉得幽暗的驚駭。
18 “Como las burbujas en la superficie de un río son rápidamente arrastrados. La tierra que poseen está maldita por Dios. No entran en sus propios viñedos.
這些惡人猶如浮萍快快飄去。 他們所得的分在世上被咒詛; 他們不得再走葡萄園的路。
19 Así como el calor y la sequía secan el deshielo, el Seol se lleva a los que han pecado. (Sheol h7585)
乾旱炎熱消沒雪水; 陰間也如此消沒犯罪之輩。 (Sheol h7585)
20 Hasta sus madres los olvidan, los gusanos se dan un festín con ellos, ya no se acuerdan de ellos, y su maldad se vuelve como un árbol que se rompe en pedazos.
懷他的母要忘記他; 蟲子要吃他,覺得甘甜; 他不再被人記念。 不義的人必如樹折斷。
21 Maltratan a las mujeres sin hijos y son mezquinos con las viudas.
他惡待不懷孕不生養的婦人, 不善待寡婦。
22 Dios prolonga la vida de los malvados con su poder; pero cuando se levantan, no tienen seguridad de vida.
然而上帝用能力保全有勢力的人; 那性命難保的人仍然興起。
23 Los apoya y les da seguridad, pero siempre está vigilando lo que hacen.
上帝使他們安穩,他們就有所倚靠; 上帝的眼目也看顧他們的道路。
24 Aunque sean ilustres por un tiempo, pronto desaparecen. Son derribados como todos los demás, cortados como las cabezas de los granos.
他們被高舉,不過片時就沒有了; 他們降為卑,被除滅,與眾人一樣, 又如穀穗被割。
25 Si no es así, ¿quién puede demostrar que soy un mentiroso y que no hay nada en lo que digo?”
若不是這樣,誰能證實我是說謊的, 將我的言語駁為虛空呢?

< Job 24 >