< Job 21 >
Kisha Ayubu akajibu na kusema,
2 “Por favor, escuchen atentamente lo que digo; eso sería un consuelo que podrían darme.
“Sikilizeni hotuba yangu kwa makini, hii na iwe faraja yenu.
3 Tengan paciencia conmigo; déjenme hablar. Después de que haya habladao, pueden seguir burlándose de mí.
Nimeteswa, lakini pia nitasema; nikisha kusema, endeleeni kudhihaki.
4 ¿Me estoy quejando de la gente? Por supuesto que no. ¿Por qué no debería estar impaciente?
Lakini kwangu mimi, malalamikio yangu ni kwa mtu? Kwa nini nisiwe mwenye subira?
5 Mírenme. ¿No están horrorizados? Tápense la boca con la mano en señal de asombro.
Nitazameni na mshangae, nanyi wekeni mkono wenu midomoni mwenu.
6 Cada vez que pienso en lo que me ha pasado me horrorizo y tiemblo de miedo.
Ninapoyafikiria mateso yangu, ninaumizwa, mwili wangu unaogopa.
7 “¿Por qué siguen viviendo los malvados, que envejecen y son cada vez más poderosos?
Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wanazeeka, na kuwa na uwezo katika madaraka?
8 Sus hijos están con ellos; ven crecer a sus nietos.
Wazao wao wanathibitishwa mbele zao, na uzao wao unaimarika machoni pao.
9 Viven en sus casas con seguridad; no tienen miedo. Dios no usa su vara para golpearlos.
Nyumba zao ziko salama mbali na hofu; wala fimbo ya Mungu haiko juu yao.
10 Sus toros siempre crían con éxito; sus vacas paren terneros y no abortan.
Dume lao la ng'ombe linazalisha; halishindwi kufanya hivyo; ng'ombe wao anazaa na hafishi ndama wake akiwa mchanga.
11 Sacan a jugar a sus pequeños como si fueran corderos; sus niños bailan alrededor.
Wanawapeleka wadogo wao kama kundi la kondoo, na watoto wao hucheza.
12 Cantan acompañados de la pandereta y la lira; celebran con la música de la flauta.
Wanaimba kwa tari na vinubi na hufurahi kwa muziki na zomari.
13 Viven felices y bajan al sepulcro en paz. (Sheol )
Wanatumia siku zao katika mafanikio, na wanashuka kuzimu kwa utulivu. (Sheol )
14 Sin embargo, le dicen a Dios: ‘¡Vete lejos! No queremos saber nada de ti.
Wanamwambia Mungu, 'Ondoka kwetu kwani hatutaki ufahamu wowote juu ya njia zako.
15 ¿Quién se cree el Todopoderoso para que le sirvamos como esclavos? ¿Qué beneficio hay para nosotros si le oramos?’
Mwenye enzi ni nani, hata tumwabudu? Tutafaidika na nini tukimwabudu? Tutapata faida gani ikiwa tutamwomba?
16 Esa gente cree que hace su propia fortuna, pero yo no acepto su forma de pensar.
Tazama, je mafanikio yao hayamo katika mikono yao wenyewe? Sina cha kufanya na ushauri wa waovu.
17 “Cuántas veces se apaga la lámpara de los malvados? ¿Cuántas veces les sobreviene el desastre? ¿Cuántas veces castiga Dios a los impíos en su cólera?
Mara ngapi taa za waovu huzimwa, au kwamba majanga huja juu yao? Mara ngapi inatokea kwamba Mungu husambaza huzuni kwao kwa hasira?
18 ¿Son arrastrados como paja en el viento? ¿Viene un tornado y se los lleva?
Ni mara ngapi inatokea kwamba wanakuwa kama mabua mbele ya upepo au kama makapi yanayopeperushwa na dhoruba?
19 Algunos dicen: ‘Dios guarda el castigo de la gente para sus hijos’. Pero yo digo: ‘Dios debería castigar a esas personas para que aprendan de ello’.
Mnasema, 'Mungu huweka hatia ya mtu kwa watoto wake kuilipa.' Na alipe yeye mwenyewe, ili kwamba aweze kujua hatia yake mwenyewe.
20 Que ellos mismos vean su destrucción y beban profundamente de la ira de Dios.
Acha macho yake yaone uangamivu wake mwenyewe, na acha anywe gadhabu ya Mwenyezi.
21 Porque no les importará lo que les ocurra a sus familias una vez que hayan muerto.
Kwani anaangaliaje familia yake mbele yake idadi ya miezi yake inapokwisha.
22 “¿Puede alguien enseñarle a Dios algo que no sepa ya, puesto que él es quien juzga incluso a los seres celestiales?
Je kuna mtu anaweza kumfundisha Mungu maarifa kwa kuwa yeye huwaukumu hata walio juu?
23 Una persona muere con buena salud, totalmente cómoda y segura.
Mtu mmoja ufa katika nguvu zake kamili, akiwa na utulivu kabisa na kwa amani.
24 Su cuerpo está gordo por haber comido bien; sus huesos aún son fuertes.
Mwili wake hauna uhitaji, na kiini cha mifupa yake ina unyevu na afya njema.
25 Otro muere después de una vida miserable sin haber experimentado la felicidad.
Mtu mwingine ufa kwa uchungu wa nafsi, bila kujifurahisha kwa jambo lolote jema.
26 Sin embargo, ambos son enterrados en el mismo polvo; son tratados de igual manera en la muerte, comidos por los gusanos.
Wanazikwa kaburini wote kwa pamoja, funza wanawafunika wote.
27 “Sé lo que piensan y sus planes para hacerme mal.
Tazama, nayajua mawazo yenu, na jinsi mnavyotaka kunikosesha.
28 Pueden preguntarme: ‘¿Dónde está la casa del gran hombre? ¿Dónde está el lugar donde viven los malvados?’
Kwa kuwa mwasema, 'Iko wapi sasa nyumba ya mwana wa mfalme? Liko wapi kao alipokaa mwovu?'
29 ¿No le han preguntado a los viajeros? ¿No le prestan atención a lo que dicen?
Je hamjawauliza wasafiri? Hamfahamu wanavyoweza kusema,
30 La gente malvada se salva en tiempos de desastre; es rescatada del día del juicio.
kwamba mwovu anaepushwa na siku ya shida, na kwamba anawekwa mbali na siku ya gadhabu?
31 ¿Quién cuestiona sus acciones? ¿Quién les paga por lo que han hecho?
Ni nani atakaye ituhumu siku ya mwovu mbele yake? Ni nani atakayemwadhibu kwa alichokifanya?
32 Cuando finalmente mueren y son llevados al cementerio, su tumba está custodiada. La tierra de la tumba los cubre suavemente.
Hata hivyo atapelekwa kaburini; watu wataliona kaburi lake.
33 Todo el mundo asiste a sus funerales; una enorme procesión de gente viene a presentar sus últimos respetos.
Udongo wa bondeni utakuwa mtamu kwake; watu wote watamfuata, hata kuwe na watu wengi mbele yake.
34 ¿Por qué tratan de consolarme con tonterías? Sus respuestas no son más que una sarta de mentiras!”
Ni jinsi gani basi mtanifariji bila kufikiri, kwa kuwa majibu yenu hayana lolote ila uongo?”