< Job 21 >

1 Job contestó:
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 “Por favor, escuchen atentamente lo que digo; eso sería un consuelo que podrían darme.
“Teereresa mashoko angu; uku ngakuve kunyaradza kwaunondipa.
3 Tengan paciencia conmigo; déjenme hablar. Después de que haya habladao, pueden seguir burlándose de mí.
Ndiitire mwoyo murefu ndichitaura hangu, uye kana ndapedza kutaura, urambe uchiseka hako.
4 ¿Me estoy quejando de la gente? Por supuesto que no. ¿Por qué no debería estar impaciente?
“Ko, kunyunyuta kwangu kwakanangana nomunhu here? Ndingatadza seiko kuora mwoyo?
5 Mírenme. ¿No están horrorizados? Tápense la boca con la mano en señal de asombro.
Nditarire ushamiswe; ufumbire muromo wako noruoko.
6 Cada vez que pienso en lo que me ha pasado me horrorizo y tiemblo de miedo.
Ndinotya, pandinofunga izvi; kudedera kunobata muviri wangu.
7 “¿Por qué siguen viviendo los malvados, que envejecen y son cada vez más poderosos?
Nemhaka yeiko vakaipa vachirarama, vachikwegura uye vachiwedzerwa simba?
8 Sus hijos están con ellos; ven crecer a sus nietos.
Vanoona vana vavo vachikura ivo vachiri vapenyu, zvizvarwa zvavo pamberi pavo.
9 Viven en sus casas con seguridad; no tienen miedo. Dios no usa su vara para golpearlos.
Misha yavo igere zvakanaka uye haina chainotya; shamhu yaMwari haisi pamusoro pavo.
10 Sus toros siempre crían con éxito; sus vacas paren terneros y no abortan.
Hando dzavo hadzikonewi kubereka, mhou dzavo dzinobereka mhuru dzisingasvodzi.
11 Sacan a jugar a sus pequeños como si fueran corderos; sus niños bailan alrededor.
Vanobudisa vana vavo seboka ramakwai; vapwere vavo vanopembera vachitamba.
12 Cantan acompañados de la pandereta y la lira; celebran con la música de la flauta.
Vanoimba vachiridzirwa tambureni nembira; vanofarira kurira kwenyere.
13 Viven felices y bajan al sepulcro en paz. (Sheol h7585)
Vanopedza makore avo mukubudirira uye vanopinda muguva nenguva isipi. (Sheol h7585)
14 Sin embargo, le dicen a Dios: ‘¡Vete lejos! No queremos saber nada de ti.
Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Hatina hanya nokuziva nzira dzenyu.
15 ¿Quién se cree el Todopoderoso para que le sirvamos como esclavos? ¿Qué beneficio hay para nosotros si le oramos?’
Wamasimba Ose ndianiko, kuti timushumire? Tinowaneiko kana tikamunamata?’
16 Esa gente cree que hace su propia fortuna, pero yo no acepto su forma de pensar.
Asi kubudirira kwavo hakusi mumaoko avo, naizvozvo ndinomira kure nerangano yevakaipa.
17 “Cuántas veces se apaga la lámpara de los malvados? ¿Cuántas veces les sobreviene el desastre? ¿Cuántas veces castiga Dios a los impíos en su cólera?
“Kunyange zvakadaro, kanganiko kanodzimwa mwenje wevakaipa? Kanganiko vachiwirwa nenjodzi, magumo anotarwa naMwari mukutsamwa kwake?
18 ¿Son arrastrados como paja en el viento? ¿Viene un tornado y se los lleva?
Vanofanana namakoto anopeperetswa nemhepo runganiko, sehundi inokukurwa nedutu?
19 Algunos dicen: ‘Dios guarda el castigo de la gente para sus hijos’. Pero yo digo: ‘Dios debería castigar a esas personas para que aprendan de ello’.
Zvinonzi, ‘Mwari anochengetera vana vomunhu kutongwa.’ Ngaamutsive iye amene, kuitira kuti agozviziva!
20 Que ellos mismos vean su destrucción y beban profundamente de la ira de Dios.
Meso ake pachake ngaaone kuparadzwa kwake; iye ngaanwe kutsamwa kwoWamasimba Ose.
21 Porque no les importará lo que les ocurra a sus familias una vez que hayan muerto.
Nokuti ane hanya yeiko nemhuri yaanosiya shure, mwedzi yaakagoverwa zvoyopera?
22 “¿Puede alguien enseñarle a Dios algo que no sepa ya, puesto que él es quien juzga incluso a los seres celestiales?
“Ko, pane munhu angagona kudzidzisa ruzivo kuna Mwari here, iye achitonga kunyange vari pamusoro-soro?
23 Una persona muere con buena salud, totalmente cómoda y segura.
Mumwe munhu anofa achine simba rake rizere, akachengetedzeka uye akagadzikana,
24 Su cuerpo está gordo por haber comido bien; sus huesos aún son fuertes.
muviri wake wakagwinya, mapfupa ake azere nomwongo.
25 Otro muere después de una vida miserable sin haber experimentado la felicidad.
Mumwe munhu anofa ane shungu dzomwoyo, asina kumbonakidzwa nezvipi zvazvo zvakanaka.
26 Sin embargo, ambos son enterrados en el mismo polvo; son tratados de igual manera en la muerte, comidos por los gusanos.
Vanovata muguruva pamwe chete, uye honye dzinovafukidza vose.
27 “Sé lo que piensan y sus planes para hacerme mal.
“Ndinoziva chose zvamunofunga, iwo mano amungandikanganisa nawo.
28 Pueden preguntarme: ‘¿Dónde está la casa del gran hombre? ¿Dónde está el lugar donde viven los malvados?’
Imi munoti, ‘Imba yomunhu mukuru iripiko zvino, iwo matende aigarwa navanhu vakaipa?’
29 ¿No le han preguntado a los viajeros? ¿No le prestan atención a lo que dicen?
Hauna kumbobvunza vafambi vaya here? Hauna kuva nehanya nenhoroondo dzavo here,
30 La gente malvada se salva en tiempos de desastre; es rescatada del día del juicio.
dzokuti munhu akaipa anodarikwa pazuva renjodzi, kuti anorwirwa pazuva rokutsamwa?
31 ¿Quién cuestiona sus acciones? ¿Quién les paga por lo que han hecho?
Ndianiko anotsoropodza mafambiro ake pachena? Ndianiko anomuripira pane zvaakaita?
32 Cuando finalmente mueren y son llevados al cementerio, su tumba está custodiada. La tierra de la tumba los cubre suavemente.
Iye anotakurwa achiendeswa kuguva, uye rinda rake rinorindwa.
33 Todo el mundo asiste a sus funerales; una enorme procesión de gente viene a presentar sus últimos respetos.
Ivhu romunhika rinotapira kwaari; vanhu vose vanomutevera, uye anotungamirirwa navazhinji vasingaverengeki.
34 ¿Por qué tratan de consolarme con tonterías? Sus respuestas no son más que una sarta de mentiras!”
“Saka mungandinyaradza sei nezvisina maturo? Hapana chasara pakupindura kwenyu asi nhema dzoga!”

< Job 21 >