< Job 21 >
Йов а луат кувынтул ши а зис:
2 “Por favor, escuchen atentamente lo que digo; eso sería un consuelo que podrían darme.
„Аскултаць, аскултаць кувинтеле меле, даци-мь мэкар ачастэ мынгыере.
3 Tengan paciencia conmigo; déjenme hablar. Después de que haya habladao, pueden seguir burlándose de mí.
Лэсаци-мэ сэ ворбеск, вэ рог, ши, дупэ че вой ворби, вець путя сэ вэ батець жок.
4 ¿Me estoy quejando de la gente? Por supuesto que no. ¿Por qué no debería estar impaciente?
Оаре ымпотрива унуй ом се ындряптэ плынӂеря мя? Ши пентру че н-аш фи нерэбдэтор?
5 Mírenme. ¿No están horrorizados? Tápense la boca con la mano en señal de asombro.
Привици-мэ, мираци-вэ ши пунець мына ла гурэ.
6 Cada vez que pienso en lo que me ha pasado me horrorizo y tiemblo de miedo.
Кынд мэ гындеск, мэ ынспэймынт ши ун тремур ымь апукэ тот трупул:
7 “¿Por qué siguen viviendo los malvados, que envejecen y son cada vez más poderosos?
Пентру че трэеск чей рэй? Пентру че ый везь ымбэтрынинд ши споринд ын путере?
8 Sus hijos están con ellos; ven crecer a sus nietos.
Сэмынца лор се ынтэреште ку ей ши ын фаца лор, одраслеле лор пропэшеск суб окий лор.
9 Viven en sus casas con seguridad; no tienen miedo. Dios no usa su vara para golpearlos.
Ын каселе лор домнеште пачя, фэрэ умбрэ де фрикэ; нуяуа луй Думнезеу ну вине сэ-й ловяскэ.
10 Sus toros siempre crían con éxito; sus vacas paren terneros y no abortan.
Таурий лор сунт плинь де влагэ ши прэситорь, жунканеле лор зэмислеск ши ну ляпэдэ.
11 Sacan a jugar a sus pequeños como si fueran corderos; sus niños bailan alrededor.
Ышь ласэ копиий сэ се ымпрэштие ка ниште ой, ши копиий се збенгуе ын журул лор.
12 Cantan acompañados de la pandereta y la lira; celebran con la música de la flauta.
Кынтэ ку сунет де тобэ ши де харпэ, се десфэтязэ ку сунете де кавал.
13 Viven felices y bajan al sepulcro en paz. (Sheol )
Ышь петрек зилеле ын феричире ши се кобоарэ ынтр-о клипэ ын Локуинца морцилор. (Sheol )
14 Sin embargo, le dicen a Dios: ‘¡Vete lejos! No queremos saber nada de ti.
Ши тотушь зичяу луй Думнезеу: ‘Плякэ де ла ной. Ну воим сэ куноаштем кэиле Тале.
15 ¿Quién se cree el Todopoderoso para que le sirvamos como esclavos? ¿Qué beneficio hay para nosotros si le oramos?’
Че есте Чел Атотпутерник, ка сэ-Й служим? Че вом кыштига дакэ-Й вом ынэлца ругэчунь?’
16 Esa gente cree que hace su propia fortuna, pero yo no acepto su forma de pensar.
Че, ну сунт ей ын стэпыниря феричирий? – Департе де мине сфатул челор рэй! –
17 “Cuántas veces se apaga la lámpara de los malvados? ¿Cuántas veces les sobreviene el desastre? ¿Cuántas veces castiga Dios a los impíos en su cólera?
Дар де мулте орь се ынтымплэ сэ ли се стингэ кандела, сэ винэ сэрэчия песте ей, сэ ле дя ши лор Думнезеу партя лор де дурерь ын мыния Луй,
18 ¿Son arrastrados como paja en el viento? ¿Viene un tornado y se los lleva?
сэ фие ка паюл луат де вынт, ка плява луатэ де выртеж?
19 Algunos dicen: ‘Dios guarda el castigo de la gente para sus hijos’. Pero yo digo: ‘Dios debería castigar a esas personas para que aprendan de ello’.
Вець зиче кэ пентру фиий Сэй пэстрязэ Думнезеу педяпса. Дар пе ел, пе нелеӂюит, ар требуи сэ-л педепсяскэ Думнезеу, ка сэ симтэ;
20 Que ellos mismos vean su destrucción y beban profundamente de la ira de Dios.
ел ар требуи сэ-шь вадэ нимичиря, ел ар требуи сэ бя мыния Челуй Атотпутерник.
21 Porque no les importará lo que les ocurra a sus familias una vez que hayan muerto.
Кэч че-й пасэ луй че ва фи де каса луй дупэ ел, кынд нумэрул лунилор и с-а ымплинит?
22 “¿Puede alguien enseñarle a Dios algo que no sepa ya, puesto que él es quien juzga incluso a los seres celestiales?
Оаре пе Думнезеу Ыл вом ынвэца минте, пе Ел, каре кырмуеште духуриле черешть?
23 Una persona muere con buena salud, totalmente cómoda y segura.
Унул моаре ын мижлокул пропэширий, пэчий ши феричирий,
24 Su cuerpo está gordo por haber comido bien; sus huesos aún son fuertes.
ку коапселе ынкэркате де грэсиме ши мэдува оаселор плинэ де сук.
25 Otro muere después de una vida miserable sin haber experimentado la felicidad.
Алтул моаре ку амэрэчуня ын суфлет, фэрэ сэ се фи букурат де врео феричире,
26 Sin embargo, ambos son enterrados en el mismo polvo; son tratados de igual manera en la muerte, comidos por los gusanos.
ши амындой адорм ын цэрынэ, амындой сунт мынкаць де вермь.
27 “Sé lo que piensan y sus planes para hacerme mal.
Штиу еу бине каре сунт гындуриле воастре, че жудекэць недрепте ростиць асупра мя.
28 Pueden preguntarme: ‘¿Dónde está la casa del gran hombre? ¿Dónde está el lugar donde viven los malvados?’
Вой зичець: ‘Унде есте каса апэсэторулуй? Унде есте кортул ын каре локуяу нелеӂюиций?’
29 ¿No le han preguntado a los viajeros? ¿No le prestan atención a lo que dicen?
Дар, че, н-аць ынтребат пе кэлэторь ши ну штиць че историсеск ей?
30 La gente malvada se salva en tiempos de desastre; es rescatada del día del juicio.
Кум, ын зиуа ненорочирий, чел рэу есте круцат ши, ын зиуа мынией, ел скапэ.
31 ¿Quién cuestiona sus acciones? ¿Quién les paga por lo que han hecho?
Чине ыл мустрэ ын фацэ пентру пуртаря луй? Чине ый рэсплэтеште тот че а фэкут?
32 Cuando finalmente mueren y son llevados al cementerio, su tumba está custodiada. La tierra de la tumba los cubre suavemente.
Есте дус ла гроапэ ши и се пуне о стражэ ла мормынт.
33 Todo el mundo asiste a sus funerales; una enorme procesión de gente viene a presentar sus últimos respetos.
Булгэрий дин вале ый сунт май ушорь, кэч тоць оамений мерг дупэ ел ши о мулциме ый мерӂе ынаинте.
34 ¿Por qué tratan de consolarme con tonterías? Sus respuestas no son más que una sarta de mentiras!”
Пентру че дар ымь даць мынгыерь дешарте? Че май рэмыне дин рэспунсуриле воастре декыт викление?”