< Job 21 >
UJobe wasephendula wathi:
2 “Por favor, escuchen atentamente lo que digo; eso sería un consuelo que podrían darme.
“Lalelani kuhle amazwi ami; lokhu akube yinduduzo elingipha yona.
3 Tengan paciencia conmigo; déjenme hablar. Después de que haya habladao, pueden seguir burlándose de mí.
Ake lingibekezelele nxa ngisakhuluma, ngithi nxa sengikhulumile liklolode.
4 ¿Me estoy quejando de la gente? Por supuesto que no. ¿Por qué no debería estar impaciente?
Ukusola kwami kuqonde umuntu yini? Ngingayekelelani ukucunuka pho?
5 Mírenme. ¿No están horrorizados? Tápense la boca con la mano en señal de asombro.
Ngikhangelani, lizamangala; vulani imilomo yenu ngezandla.
6 Cada vez que pienso en lo que me ha pasado me horrorizo y tiemblo de miedo.
Nxa ngikhumbula ngalokhu ngitshaywa luvalo; ngizwa umzimba wami uqhaqhazela.
7 “¿Por qué siguen viviendo los malvados, que envejecen y son cada vez más poderosos?
Kungani ababi bephila impilo ende, baluphale nje amandla abo esanda?
8 Sus hijos están con ellos; ven crecer a sus nietos.
Babona abantwababo bezinza benamile, inzalo yabo layo beyikhangele.
9 Viven en sus casas con seguridad; no tienen miedo. Dios no usa su vara para golpearlos.
Imizi yabo ihlezi kayilakwesaba; induku kaNkulunkulu kayikho phezu kwabo.
10 Sus toros siempre crían con éxito; sus vacas paren terneros y no abortan.
Inkunzi zabo zikhuthele ziyazala; amankomokazi abo azala kuhle kawaphunzi.
11 Sacan a jugar a sus pequeños como si fueran corderos; sus niños bailan alrededor.
Abantwababo bayazihambela njengomhlambi; izingane zabo ziyazigidela zichelesile.
12 Cantan acompañados de la pandereta y la lira; celebran con la música de la flauta.
Bayahlabela betshaya izigubhu lamachacho; bayazithokozisa ngomsindo wemiqangala.
13 Viven felices y bajan al sepulcro en paz. (Sheol )
Yonke iminyaka yabo ngeyokuphumelela baze bayongena egodini belokuthula. (Sheol )
14 Sin embargo, le dicen a Dios: ‘¡Vete lejos! No queremos saber nada de ti.
Kodwa bathi kuNkulunkulu, ‘Tshiyana lathi! Kasifisi ukuzazi izindlela zakho.
15 ¿Quién se cree el Todopoderoso para que le sirvamos como esclavos? ¿Qué beneficio hay para nosotros si le oramos?’
Ungubani yena uSomandla ofuna ukuthi simkhonze na? Sizazuzani nxa sikhuleka kuye na?’
16 Esa gente cree que hace su propia fortuna, pero yo no acepto su forma de pensar.
Kodwa ukuphumelela kwabo kakukho ezandleni zabo, ngakho kangisondeli ezelulekweni zababi.
17 “Cuántas veces se apaga la lámpara de los malvados? ¿Cuántas veces les sobreviene el desastre? ¿Cuántas veces castiga Dios a los impíos en su cólera?
Kodwa kukangaki na isibane sababi sicinywa? Kukangaki besehlelwa ngamabhadi na, abawabelwa nguNkulunkulu ezondile?
18 ¿Son arrastrados como paja en el viento? ¿Viene un tornado y se los lleva?
Kukangaki besiba njengomule emoyeni na, njengamakhoba ephetshulwa yisivunguzane?
19 Algunos dicen: ‘Dios guarda el castigo de la gente para sus hijos’. Pero yo digo: ‘Dios debería castigar a esas personas para que aprendan de ello’.
Kuthiwa, ‘UNkulunkulu ulomba isijeziso somuntu asibekele amadodana akhe.’ Kajezise yena umuntu ngokwakhe ukuze akwazi!
20 Que ellos mismos vean su destrucción y beban profundamente de la ira de Dios.
Amehlo akhe kawakubone ukuchithwa kwakhe; kalunathe ulaka lukaSomandla.
21 Porque no les importará lo que les ocurra a sus familias una vez que hayan muerto.
Ngoba uvele uzihlupha ngani ngemuli avele ezayitshiya nxa izinyanga zakhe azabelweyo seziphelile na?
22 “¿Puede alguien enseñarle a Dios algo que no sepa ya, puesto que él es quien juzga incluso a los seres celestiales?
Kambe ukhona ongafundisa uNkulunkulu ulwazi, njengoba yena esahlulela labaphezulu na?
23 Una persona muere con buena salud, totalmente cómoda y segura.
Umuntu uyafa ephilile kuhle, kukuhle konke ekhululekile,
24 Su cuerpo está gordo por haber comido bien; sus huesos aún son fuertes.
umzimba wakhe uzimukile, amathambo akhe egcwele umnkantsho.
25 Otro muere después de una vida miserable sin haber experimentado la felicidad.
Omunye ufa elobuhlungu emphefumulweni wakhe, evele engakaze akholise lutho oluhle.
26 Sin embargo, ambos son enterrados en el mismo polvo; son tratados de igual manera en la muerte, comidos por los gusanos.
Bobabili balaliswe ndawonye eceleni komunye othulini, impethu zinyakaze phezu kwabo bobabili.
27 “Sé lo que piensan y sus planes para hacerme mal.
Ngiyazi kamhlophe ukuthi licabangani, amacebo elidinga ukungilimaza ngawo.
28 Pueden preguntarme: ‘¿Dónde está la casa del gran hombre? ¿Dónde está el lugar donde viven los malvados?’
Lithi, ‘Ingaphi-ke manje indlu yesikhulu, amathente okwakuhlala kuwo abantu ababi?’
29 ¿No le han preguntado a los viajeros? ¿No le prestan atención a lo que dicen?
Kalikaze libuze labo abahambayo na? Kalize lananzelela izinto abazilandisayo,
30 La gente malvada se salva en tiempos de desastre; es rescatada del día del juicio.
ukuthi umuntu omubi uyaphepha ngosuku lokubhujiswa na, ukuthi uyakhululwa ngosuku lwesiphithiphithi?
31 ¿Quién cuestiona sus acciones? ¿Quién les paga por lo que han hecho?
Kambe ngubani omtshela ngobubi bakhe ebusweni bakhe na? Ngubani ophindiselayo ngalokho akwenzileyo na?
32 Cuando finalmente mueren y son llevados al cementerio, su tumba está custodiada. La tierra de la tumba los cubre suavemente.
Uthwalelwa engcwabeni, lilindwe ingcwaba lakhe ngemfanelo.
33 Todo el mundo asiste a sus funerales; una enorme procesión de gente viene a presentar sus últimos respetos.
Inhlabathi esigodini leso imnandi kuye; bonke abantu bayamlandela, banengi kakhulu njalo abahamba kuqala kulaye.
34 ¿Por qué tratan de consolarme con tonterías? Sus respuestas no son más que una sarta de mentiras!”
Pho-ke lingangiduduza njani likhuluma ize nje? Akusalanga lutho elilutshoyo ngaphandle kwenkohliso.”