< Job 21 >
Awo Yobu n’addamu n’ayogera nti,
2 “Por favor, escuchen atentamente lo que digo; eso sería un consuelo que podrían darme.
“Muwulirize n’obwegendereza ebigambo byange, era kino kibazzeemu amaanyi.
3 Tengan paciencia conmigo; déjenme hablar. Después de que haya habladao, pueden seguir burlándose de mí.
Mungumiikirizeeko nga njogera, oluvannyuma museke.
4 ¿Me estoy quejando de la gente? Por supuesto que no. ¿Por qué no debería estar impaciente?
“Okwemulugunya kwange nkw’olekezza muntu? Lwaki okugumiikiriza tekunzigwako?
5 Mírenme. ¿No están horrorizados? Tápense la boca con la mano en señal de asombro.
Muntunuulire mwewuunye, mujja kukwata ne ku mumwa.
6 Cada vez que pienso en lo que me ha pasado me horrorizo y tiemblo de miedo.
Bwe ndowooza ku kino, nfuna entiisa; omubiri gwange ne gukankana.
7 “¿Por qué siguen viviendo los malvados, que envejecen y son cada vez más poderosos?
Lwaki abakozi b’ebibi bawangaala, ne bakaddiwa ne beeyongera n’amaanyi?
8 Sus hijos están con ellos; ven crecer a sus nietos.
Balaba abaana baabwe bwe banywezebbwa, ezzadde lyabwe nga balaba.
9 Viven en sus casas con seguridad; no tienen miedo. Dios no usa su vara para golpearlos.
Amaka gaabwe gaba n’emirembe nga temuli kutya; omuggo gwa Katonda tegubabeerako.
10 Sus toros siempre crían con éxito; sus vacas paren terneros y no abortan.
Ennume zaabwe teziremererwa, ente zaabwe enkazi zizaala awatali kusowola mwana gwazo.
11 Sacan a jugar a sus pequeños como si fueran corderos; sus niños bailan alrededor.
Abaana baabwe bagendera wamu nga kisibo; obuto ne bubeera mu kuzina.
12 Cantan acompañados de la pandereta y la lira; celebran con la música de la flauta.
Bayimbira ku bitaasa n’ennanga, ne basanyukira eddoboozi ly’omulere.
13 Viven felices y bajan al sepulcro en paz. (Sheol )
Emyaka gyabwe gyonna babeera bulungi, mangwago ne bakka mu ntaana. (Sheol )
14 Sin embargo, le dicen a Dios: ‘¡Vete lejos! No queremos saber nada de ti.
Kyokka bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe gyaffe! Tetwegomba kumanya makubo go.
15 ¿Quién se cree el Todopoderoso para que le sirvamos como esclavos? ¿Qué beneficio hay para nosotros si le oramos?’
Ayinzabyonna ye ani tulyoke tumuweereze? Kiki kye tuganyulwa bwe tumusaba?’
16 Esa gente cree que hace su propia fortuna, pero yo no acepto su forma de pensar.
Naye obugagga bwabwe tebuli mu mikono gyabwe, noolwekyo amagezi g’abakozi b’ebibi ganneewunyisa.
17 “Cuántas veces se apaga la lámpara de los malvados? ¿Cuántas veces les sobreviene el desastre? ¿Cuántas veces castiga Dios a los impíos en su cólera?
“Ettaala y’abakozi b’ebibi yo, ezikira emirundi emeka? Ennaku ebajjira emirundi emeka? Katonda abatuusaako obulumi, ng’abasunguwalidde.
18 ¿Son arrastrados como paja en el viento? ¿Viene un tornado y se los lleva?
Bali ng’ebisasiro ebitwaalibwa empewo; ng’ebisusunku embuyaga bye zitwala.
19 Algunos dicen: ‘Dios guarda el castigo de la gente para sus hijos’. Pero yo digo: ‘Dios debería castigar a esas personas para que aprendan de ello’.
Katonda abonereza abaana olw’ekibi kya bakitaabwe. Asasule omuntu yennyini oyo alyoke ategeere!
20 Que ellos mismos vean su destrucción y beban profundamente de la ira de Dios.
Leka amaaso ge ye yennyini galabe okuzikirira; leka anywe ku kiruyi kya Ayinzabyonna.
21 Porque no les importará lo que les ocurra a sus familias una vez que hayan muerto.
Kubanga aba afaayo ki ku maka g’aba alese, nga emyezi gye egyamutegekerwa giweddeko?
22 “¿Puede alguien enseñarle a Dios algo que no sepa ya, puesto que él es quien juzga incluso a los seres celestiales?
“Eriyo ayinza okuyigiriza Katonda amagezi, kubanga asalira omusango n’abo abasinga okuba aba waggulu?
23 Una persona muere con buena salud, totalmente cómoda y segura.
Omusajja omu afiira w’abeerera ow’amaanyi, nga munywevu ddala ali mu mirembe gye,
24 Su cuerpo está gordo por haber comido bien; sus huesos aún son fuertes.
omubiri gwe nga guliisiddwa bulungi, amagumba ge nga gajjudde obusomyo.
25 Otro muere después de una vida miserable sin haber experimentado la felicidad.
Omusajja omulala n’afa ng’alina obulumi ku mutima, nga teyafuna kintu kyonna kirungi.
26 Sin embargo, ambos son enterrados en el mismo polvo; son tratados de igual manera en la muerte, comidos por los gusanos.
Ne beebaka kye kimu mu ttaka, envunyu ne zibabikka bombi.
27 “Sé lo que piensan y sus planes para hacerme mal.
“Mmanyi bulungi ddala kye mulowooza, enkwe ze mwagala okunsalira.
28 Pueden preguntarme: ‘¿Dónde está la casa del gran hombre? ¿Dónde está el lugar donde viven los malvados?’
Mugamba nti, ‘Kaakano eruwa ennyumba y’omusajja ow’amaanyi, eweema abasajja abakozi b’ebibi mwe baabeeranga?’
29 ¿No le han preguntado a los viajeros? ¿No le prestan atención a lo que dicen?
Temwebuuzanga ku abo abatambula eŋŋendo? Temukkiriza bye babagamba,
30 La gente malvada se salva en tiempos de desastre; es rescatada del día del juicio.
nti omusajja omukozi w’ebibi awona ku lunaku olw’emitawaana, era awona ku lunaku olw’ekiruyi?
31 ¿Quién cuestiona sus acciones? ¿Quién les paga por lo que han hecho?
Ani avumirira ebikolwa bye maaso ku maaso, ani amusasula ebyo by’akoze?
32 Cuando finalmente mueren y son llevados al cementerio, su tumba está custodiada. La tierra de la tumba los cubre suavemente.
Atwalibwa ku ntaana, era amalaalo ge gakuumibwa.
33 Todo el mundo asiste a sus funerales; una enorme procesión de gente viene a presentar sus últimos respetos.
Ettaka eriri mu lusenyi limuwoomera, abantu bonna bamugoberera, n’abalala abatamanyiddwa muwendo ne bamukulembera.
34 ¿Por qué tratan de consolarme con tonterías? Sus respuestas no son más que una sarta de mentiras!”
“Kaakano musobola mutya okuŋŋumya n’ebitaliimu? Tewali kisigaddeyo ku bye mwanzizeemu wabula obulimba!”