< Job 21 >
Respondens autem Iob, dixit:
2 “Por favor, escuchen atentamente lo que digo; eso sería un consuelo que podrían darme.
Audite quæso sermones meos, et agite pœnitentiam.
3 Tengan paciencia conmigo; déjenme hablar. Después de que haya habladao, pueden seguir burlándose de mí.
Sustinete me, et ego loquar, et post mea, si videbitur, verba ridete.
4 ¿Me estoy quejando de la gente? Por supuesto que no. ¿Por qué no debería estar impaciente?
Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?
5 Mírenme. ¿No están horrorizados? Tápense la boca con la mano en señal de asombro.
Attendite me, et obstupescite, et superponite digitum ori vestro:
6 Cada vez que pienso en lo que me ha pasado me horrorizo y tiemblo de miedo.
Et ego quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
7 “¿Por qué siguen viviendo los malvados, que envejecen y son cada vez más poderosos?
Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?
8 Sus hijos están con ellos; ven crecer a sus nietos.
Semen eorum permanet coram eis, propinquorum turba, et nepotum in conspectu eorum.
9 Viven en sus casas con seguridad; no tienen miedo. Dios no usa su vara para golpearlos.
Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos.
10 Sus toros siempre crían con éxito; sus vacas paren terneros y no abortan.
Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
11 Sacan a jugar a sus pequeños como si fueran corderos; sus niños bailan alrededor.
Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.
12 Cantan acompañados de la pandereta y la lira; celebran con la música de la flauta.
Tenent tympanum, et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
13 Viven felices y bajan al sepulcro en paz. (Sheol )
Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. (Sheol )
14 Sin embargo, le dicen a Dios: ‘¡Vete lejos! No queremos saber nada de ti.
Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.
15 ¿Quién se cree el Todopoderoso para que le sirvamos como esclavos? ¿Qué beneficio hay para nosotros si le oramos?’
Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?
16 Esa gente cree que hace su propia fortuna, pero yo no acepto su forma de pensar.
Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
17 “Cuántas veces se apaga la lámpara de los malvados? ¿Cuántas veces les sobreviene el desastre? ¿Cuántas veces castiga Dios a los impíos en su cólera?
Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?
18 ¿Son arrastrados como paja en el viento? ¿Viene un tornado y se los lleva?
Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
19 Algunos dicen: ‘Dios guarda el castigo de la gente para sus hijos’. Pero yo digo: ‘Dios debería castigar a esas personas para que aprendan de ello’.
Deus servabit filiis illius dolorem patris: et cum reddiderit, tunc sciet.
20 Que ellos mismos vean su destrucción y beban profundamente de la ira de Dios.
Videbunt oculi eius interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.
21 Porque no les importará lo que les ocurra a sus familias una vez que hayan muerto.
Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se? et si numerus mensium eius dimidietur?
22 “¿Puede alguien enseñarle a Dios algo que no sepa ya, puesto que él es quien juzga incluso a los seres celestiales?
Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos iudicat?
23 Una persona muere con buena salud, totalmente cómoda y segura.
Iste moritur robustus et sanus, dives et felix.
24 Su cuerpo está gordo por haber comido bien; sus huesos aún son fuertes.
Viscera eius plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:
25 Otro muere después de una vida miserable sin haber experimentado la felicidad.
Alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus:
26 Sin embargo, ambos son enterrados en el mismo polvo; son tratados de igual manera en la muerte, comidos por los gusanos.
Et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
27 “Sé lo que piensan y sus planes para hacerme mal.
Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
28 Pueden preguntarme: ‘¿Dónde está la casa del gran hombre? ¿Dónde está el lugar donde viven los malvados?’
Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
29 ¿No le han preguntado a los viajeros? ¿No le prestan atención a lo que dicen?
Interrogate quemlibet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis:
30 La gente malvada se salva en tiempos de desastre; es rescatada del día del juicio.
Quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
31 ¿Quién cuestiona sus acciones? ¿Quién les paga por lo que han hecho?
Quis arguet coram eo viam eius? et quæ fecit, quis reddet illi?
32 Cuando finalmente mueren y son llevados al cementerio, su tumba está custodiada. La tierra de la tumba los cubre suavemente.
Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
33 Todo el mundo asiste a sus funerales; una enorme procesión de gente viene a presentar sus últimos respetos.
Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.
34 ¿Por qué tratan de consolarme con tonterías? Sus respuestas no son más que una sarta de mentiras!”
Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?