< Job 21 >

1 Job contestó:
“Konsa, Job te reponn:
2 “Por favor, escuchen atentamente lo que digo; eso sería un consuelo que podrían darme.
Koute pawòl mwen byen pre; kite sa sèvi tankou chemen pou konsole.
3 Tengan paciencia conmigo; déjenme hablar. Después de que haya habladao, pueden seguir burlándose de mí.
Pran pasyans pou m kab pale, epi tann lè m fini pou ou kab giyonnen m.
4 ¿Me estoy quejando de la gente? Por supuesto que no. ¿Por qué no debería estar impaciente?
Pou mwen, èske plent mwen an se anvè yon nonm? Epi poukisa mwen pa ta dwe manke pasyans?
5 Mírenme. ¿No están horrorizados? Tápense la boca con la mano en señal de asombro.
Gade mwen! Vin etone! Kouvri bouch ou ak men ou!
6 Cada vez que pienso en lo que me ha pasado me horrorizo y tiemblo de miedo.
Lè m sonje, mwen twouble. Chè m vin ranpli ak laperèz.
7 “¿Por qué siguen viviendo los malvados, que envejecen y son cada vez más poderosos?
“Poukisa mechan yo viv toujou, vin vye e vin pwisan nèt?
8 Sus hijos están con ellos; ven crecer a sus nietos.
Desandan yo vin etabli pou yo ka wè yo, ak pitit pa yo devan zye yo.
9 Viven en sus casas con seguridad; no tienen miedo. Dios no usa su vara para golpearlos.
Lakay yo pwoteje kont laperèz, e baton Bondye pa janm rive sou yo.
10 Sus toros siempre crían con éxito; sus vacas paren terneros y no abortan.
Towo yo toujou kouple san manke. Vach yo fè pitit e pa fè foskouch.
11 Sacan a jugar a sus pequeños como si fueran corderos; sus niños bailan alrededor.
Yo mete pitit yo deyò tankou yon bann. Yo flannen e danse toupatou.
12 Cantan acompañados de la pandereta y la lira; celebran con la música de la flauta.
Yo chante ak tanbouren avèk ap, e rejwi ak son flit la.
13 Viven felices y bajan al sepulcro en paz. (Sheol h7585)
Yo pase jou yo nan byen reyisi. Epi konsa yo desann nan Sejou Lanmò Yo. (Sheol h7585)
14 Sin embargo, le dicen a Dios: ‘¡Vete lejos! No queremos saber nada de ti.
Yo di Bondye: ‘Kite nou!’ Nou pa menm vle konnen chemen Ou yo.
15 ¿Quién se cree el Todopoderoso para que le sirvamos como esclavos? ¿Qué beneficio hay para nosotros si le oramos?’
‘Se kilès Toupwisan an ye pou nou ta sèvi Li, e ki rekonpans nou ta twouve si nou ta priye anvè Li?’
16 Esa gente cree que hace su propia fortuna, pero yo no acepto su forma de pensar.
Gade byen, bonè pa yo pa rete nan men yo; konsèy a mechan yo lwen mwen.
17 “Cuántas veces se apaga la lámpara de los malvados? ¿Cuántas veces les sobreviene el desastre? ¿Cuántas veces castiga Dios a los impíos en su cólera?
“Èske se souvan ke lanp a mechan yo etenn? Èske malè konn vin tonbe sou yo? Èske Bondye mezire destriksyon nan lakòlè Li?
18 ¿Son arrastrados como paja en el viento? ¿Viene un tornado y se los lleva?
Èske se tankou pay nan van yo ye vrè, pay ke van pouse ale?
19 Algunos dicen: ‘Dios guarda el castigo de la gente para sus hijos’. Pero yo digo: ‘Dios debería castigar a esas personas para que aprendan de ello’.
Ou di ke ‘Bondye konsève inikite a yon nonm pou fis li yo.’ Kite Bondye rekonpanse li menm pou l konnen sa.
20 Que ellos mismos vean su destrucción y beban profundamente de la ira de Dios.
Kite pwòp zye pa li wè lè l pouri gate. Kite li bwè lakòlè Bondye.
21 Porque no les importará lo que les ocurra a sus familias una vez que hayan muerto.
Paske ki konsiderasyon ki genyen pou lakay sila ki swiv li a, lè fòs kantite mwa li yo vin koupe?
22 “¿Puede alguien enseñarle a Dios algo que no sepa ya, puesto que él es quien juzga incluso a los seres celestiales?
“Èske gen moun kab bay Bondye konesans? Se Li menm ki jije sila anwo yo.
23 Una persona muere con buena salud, totalmente cómoda y segura.
Yon moun mouri ak tout fòs li, byen alèz e kal;
24 Su cuerpo está gordo por haber comido bien; sus huesos aún son fuertes.
Tout bokal li yo plen lèt e tout mwèl zo l li byen mou,
25 Otro muere después de una vida miserable sin haber experimentado la felicidad.
Pandan yon lòt mouri ak yon nanm anmè, e pa janm goute nan sa ki bon.
26 Sin embargo, ambos son enterrados en el mismo polvo; son tratados de igual manera en la muerte, comidos por los gusanos.
Ansanm yo kouche nan pousyè a e vè vin kouvri yo.
27 “Sé lo que piensan y sus planes para hacerme mal.
“Gade byen, mwen konnen sa ou ap panse ak plan nou sèvi pou fè m tò yo.
28 Pueden preguntarme: ‘¿Dónde está la casa del gran hombre? ¿Dónde está el lugar donde viven los malvados?’
Paske ou ap di: ‘Kote kay a prens lan e kote tant kote mechan an rete a?’
29 ¿No le han preguntado a los viajeros? ¿No le prestan atención a lo que dicen?
Èske nou pa janm mande vwayajè yo? Èske nou pa konnen temwayaj yo bay?
30 La gente malvada se salva en tiempos de desastre; es rescatada del día del juicio.
Paske mechan an, li menm, konsève pou gwo jou malè a; Y ap vin parèt nan jou kòlè a.
31 ¿Quién cuestiona sus acciones? ¿Quién les paga por lo que han hecho?
Se kilès ki va fè l repwòch pou zak li yo? E kilès ki va rekonpanse li pou sa l fè?
32 Cuando finalmente mueren y son llevados al cementerio, su tumba está custodiada. La tierra de la tumba los cubre suavemente.
Pandan l ap pote nan tonbo a, y ap veye tonm li.
33 Todo el mundo asiste a sus funerales; una enorme procesión de gente viene a presentar sus últimos respetos.
Bòl tè vale a va kouvri l ak tout dousè; anplis, tout moun va swiv dèyè li, menm ak gran fòs san kontwòl yo, yo te ale devan l.
34 ¿Por qué tratan de consolarme con tonterías? Sus respuestas no son más que una sarta de mentiras!”
Konsa, se kijan pou m ta twouve rekonfò nan konsolasyon an ven nou yo? Paske repons nou yo fèt ak manti.”

< Job 21 >