< Job 21 >
2 “Por favor, escuchen atentamente lo que digo; eso sería un consuelo que podrían darme.
Ecoutez, écoutez mon discours, et donnez-moi cette consolation-là!
3 Tengan paciencia conmigo; déjenme hablar. Después de que haya habladao, pueden seguir burlándose de mí.
Souffrez que je parle, et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer!
4 ¿Me estoy quejando de la gente? Por supuesto que no. ¿Por qué no debería estar impaciente?
Est-ce à l'homme qu'en veut ma plainte? Et pourquoi la patience ne m'échapperait-elle pas?
5 Mírenme. ¿No están horrorizados? Tápense la boca con la mano en señal de asombro.
Tournez les yeux vers moi, et vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur la bouche!
6 Cada vez que pienso en lo que me ha pasado me horrorizo y tiemblo de miedo.
Quand j'y pense, je me trouble, et ma chair frissonne.
7 “¿Por qué siguen viviendo los malvados, que envejecen y son cada vez más poderosos?
Pourquoi les impies vivent-ils, avancent-ils en âge, accroissent-ils leurs moyens?
8 Sus hijos están con ellos; ven crecer a sus nietos.
Devant eux, autour d'eux, leur race s'affermit, et leurs rejetons réjouissent leurs regards.
9 Viven en sus casas con seguridad; no tienen miedo. Dios no usa su vara para golpearlos.
Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu ne passe point sur eux.
10 Sus toros siempre crían con éxito; sus vacas paren terneros y no abortan.
Leur taureau saillit, et n'est point impuissant, leur génisse vêle, et n'avorte point.
11 Sacan a jugar a sus pequeños como si fueran corderos; sus niños bailan alrededor.
Ils promènent leur famille qui égale un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.
12 Cantan acompañados de la pandereta y la lira; celebran con la música de la flauta.
Ils chantent au son des cymbales et du luth, et s'égaient au bruit de la cornemuse.
13 Viven felices y bajan al sepulcro en paz. (Sheol )
Ils emploient leurs jours à jouir, et la descente aux Enfers est pour eux l'affaire d'un instant. (Sheol )
14 Sin embargo, le dicen a Dios: ‘¡Vete lejos! No queremos saber nada de ti.
Cependant ils disent à Dieu: « Retire-toi de nous! et pour la science de tes voies nous n'avons aucun goût.
15 ¿Quién se cree el Todopoderoso para que le sirvamos como esclavos? ¿Qué beneficio hay para nosotros si le oramos?’
Qu'est-ce que le Tout-puissant, pour que nous le servions? et que gagnerions-nous à le prier? »
16 Esa gente cree que hace su propia fortuna, pero yo no acepto su forma de pensar.
Voici, n'ont-ils pas leur bonheur en leurs mains? (Loin de moi les principes des impies!)
17 “Cuántas veces se apaga la lámpara de los malvados? ¿Cuántas veces les sobreviene el desastre? ¿Cuántas veces castiga Dios a los impíos en su cólera?
Combien de fois arrive-t-il que la lampe des impies s'éteigne, et que leur ruine fonde sur eux; que Dieu leur distribue leurs lots dans sa colère;
18 ¿Son arrastrados como paja en el viento? ¿Viene un tornado y se los lleva?
qu'ils soient comme le chaume au souffle du vent, ou comme la balle qu'enlève l'ouragan?
19 Algunos dicen: ‘Dios guarda el castigo de la gente para sus hijos’. Pero yo digo: ‘Dios debería castigar a esas personas para que aprendan de ello’.
C'est à ses fils que Dieu réserve la misère! C'est lui que Dieu devrait punir, afin qu'il en pâtit;
20 Que ellos mismos vean su destrucción y beban profundamente de la ira de Dios.
c'est lui qui de ses yeux devrait contempler sa chute, et être abreuvé du courroux du Tout-puissant!
21 Porque no les importará lo que les ocurra a sus familias una vez que hayan muerto.
Car, que lui fait sa maison après lui, quand le terme de ses jours est échu?
22 “¿Puede alguien enseñarle a Dios algo que no sepa ya, puesto que él es quien juzga incluso a los seres celestiales?
Est-ce à Dieu qu'on veut révéler la science, à lui qui juge les Intelligences célestes?
23 Una persona muere con buena salud, totalmente cómoda y segura.
L'un meurt au sein même du bien-être, dans une sécurité et une paix complète;
24 Su cuerpo está gordo por haber comido bien; sus huesos aún son fuertes.
ses bergeries sont remplies de lait, et la moelle de ses os est toujours rafraîchie.
25 Otro muere después de una vida miserable sin haber experimentado la felicidad.
Et l'autre meurt, l'amertume dans l'âme, et il n'a point goûté le bonheur.
26 Sin embargo, ambos son enterrados en el mismo polvo; son tratados de igual manera en la muerte, comidos por los gusanos.
Ensemble ils sont gisants dans la poudre, et les vers les recouvrent.
27 “Sé lo que piensan y sus planes para hacerme mal.
Voici, je sais quelles sont vos pensées, et les jugements qu'à tort vous portez sur moi!
28 Pueden preguntarme: ‘¿Dónde está la casa del gran hombre? ¿Dónde está el lugar donde viven los malvados?’
Car vous dites: « Où est la maison de l'homme puissant, et la tente où habitaient les impies? »
29 ¿No le han preguntado a los viajeros? ¿No le prestan atención a lo que dicen?
N'avez-vous pas interrogé les voyageurs? et ne vous rendrez-vous pas aux preuves qu'ils rapportent?
30 La gente malvada se salva en tiempos de desastre; es rescatada del día del juicio.
C'est qu'au jour de la ruine, l'impie est préservé, et qu'au jour des vengeances, il est conduit en lieu sûr.
31 ¿Quién cuestiona sus acciones? ¿Quién les paga por lo que han hecho?
Qui est-ce qui lui reproche en face sa conduite, et qui est-ce qui lui rend ce qu'il a fait?
32 Cuando finalmente mueren y son llevados al cementerio, su tumba está custodiada. La tierra de la tumba los cubre suavemente.
Il est porté au tombeau, et il veille encore sur le tertre.
33 Todo el mundo asiste a sus funerales; una enorme procesión de gente viene a presentar sus últimos respetos.
La terre de la vallée pèse doucement sur lui; après lui tous les hommes vont à la file, et ses devanciers sont innombrables.
34 ¿Por qué tratan de consolarme con tonterías? Sus respuestas no son más que una sarta de mentiras!”
Comment pouvez-vous donc m'offrir des consolations si vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.