< Job 21 >
Job reprit la parole et dit:
2 “Por favor, escuchen atentamente lo que digo; eso sería un consuelo que podrían darme.
Daignez écouter mes paroles: je ne vous demande pas d’autres consolations.
3 Tengan paciencia conmigo; déjenme hablar. Después de que haya habladao, pueden seguir burlándose de mí.
Faites-moi un peu crédit pour que je puisse parler, et quand j’aurai fini, libre à vous de me railler.
4 ¿Me estoy quejando de la gente? Por supuesto que no. ¿Por qué no debería estar impaciente?
Est-ce donc contre des hommes que mes plaintes sont dirigées? Dès lors pourquoi ma patience ne serait-elle pas à bout?
5 Mírenme. ¿No están horrorizados? Tápense la boca con la mano en señal de asombro.
Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits, et posez la main sur la bouche.
6 Cada vez que pienso en lo que me ha pasado me horrorizo y tiemblo de miedo.
Moi-même, en évoquant mes souvenirs, je suis consterné, et un frisson d’horreur s’empare de mon corps.
7 “¿Por qué siguen viviendo los malvados, que envejecen y son cada vez más poderosos?
Pourquoi les méchants demeurent-ils en vie? Pourquoi vont-ils progressant et croissant en puissance?
8 Sus hijos están con ellos; ven crecer a sus nietos.
Leur postérité est fortement établie devant eux, avec eux: leurs descendants sont là sous leurs yeux.
9 Viven en sus casas con seguridad; no tienen miedo. Dios no usa su vara para golpearlos.
Leurs maisons sont en paix, à l’abri de toute crainte; la verge de Dieu ne les atteint pas.
10 Sus toros siempre crían con éxito; sus vacas paren terneros y no abortan.
Leurs taureaux s’accouplent et ne sont pas stériles; leurs génisses mettent bas et ne perdent pas leurs petits.
11 Sacan a jugar a sus pequeños como si fueran corderos; sus niños bailan alrededor.
Ils envoient dehors leurs jeunes garçons comme un troupeau de brebis, et leurs enfants se livrent à leurs ébats.
12 Cantan acompañados de la pandereta y la lira; celebran con la música de la flauta.
Ils entonnent des chants en s’accompagnant du tambourin et du luth, et ils s’égaient aux sons de la flûte.
13 Viven felices y bajan al sepulcro en paz. (Sheol )
Ils consument leurs jours dans le bonheur et, en un instant, ils descendent au Cheol. (Sheol )
14 Sin embargo, le dicen a Dios: ‘¡Vete lejos! No queremos saber nada de ti.
Et pourtant ils disent à Dieu: "Laisse-nous, nous n’avons nulle envie de connaître tes voies.
15 ¿Quién se cree el Todopoderoso para que le sirvamos como esclavos? ¿Qué beneficio hay para nosotros si le oramos?’
Qu’est-ce que le Tout-Puissant, que nous le servions? Quel profit aurons-nous à lui adresser des prières?"
16 Esa gente cree que hace su propia fortuna, pero yo no acepto su forma de pensar.
Assurément, ce n’est pas à leurs mains qu’ils sont redevables de leur bien-être. (Puisse toutefois le conseil des méchants être loin de moi!)
17 “Cuántas veces se apaga la lámpara de los malvados? ¿Cuántas veces les sobreviene el desastre? ¿Cuántas veces castiga Dios a los impíos en su cólera?
Arrive-t-il souvent que la lampe des impies s’éteigne, que le malheur fonde sur eux et que Dieu leur assigne dans sa colère le sort qu’ils méritent?
18 ¿Son arrastrados como paja en el viento? ¿Viene un tornado y se los lleva?
Arrive-t-il souvent qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, comme le chaume qu’enlève la tempête?
19 Algunos dicen: ‘Dios guarda el castigo de la gente para sus hijos’. Pero yo digo: ‘Dios debería castigar a esas personas para que aprendan de ello’.
Dieu dira-t-on réserve à ses enfants le châtiment de ses crimes: mais qu’il l’inflige donc à lui-même, pour qu’il s’en ressente!
20 Que ellos mismos vean su destrucción y beban profundamente de la ira de Dios.
Que ses propres yeux soient témoins de sa chute et qu’il s’abreuve de la colère de Dieu!
21 Porque no les importará lo que les ocurra a sus familias una vez que hayan muerto.
Car quel intérêt peut-il porter à sa maison, quand il ne sera plus, puisque le nombre de ses années est fixé d’avance?
22 “¿Puede alguien enseñarle a Dios algo que no sepa ya, puesto que él es quien juzga incluso a los seres celestiales?
Est-ce à Dieu qu’on enseignera ce qui est raisonnable, à lui qui juge avec une autorité souveraine?
23 Una persona muere con buena salud, totalmente cómoda y segura.
Celui-ci meurt au fort de sa vigueur, en pleine quiétude, en pleine paix,
24 Su cuerpo está gordo por haber comido bien; sus huesos aún son fuertes.
alors que ses récipients débordent de lait, et que la moelle de ses os est abondamment pourvue.
25 Otro muere después de una vida miserable sin haber experimentado la felicidad.
Celui-là meurt, l’âme rassasiée d’amertume, sans avoir goûté le bonheur.
26 Sin embargo, ambos son enterrados en el mismo polvo; son tratados de igual manera en la muerte, comidos por los gusanos.
Et tous deux sont couchés dans la poussière et deviennent également la proie de la pourriture.
27 “Sé lo que piensan y sus planes para hacerme mal.
Eh quoi! Je connais vos intentions et les arrière-pensées que vous nourrissez injustement contre moi,
28 Pueden preguntarme: ‘¿Dónde está la casa del gran hombre? ¿Dónde está el lugar donde viven los malvados?’
quand vous dites: "Où est la maison de l’homme important? Où, la tente habitée par les méchants?"
29 ¿No le han preguntado a los viajeros? ¿No le prestan atención a lo que dicen?
Eh bien! Interrogez ceux qui parcourent le monde et ne méconnaissez pas les preuves qu’ils apportent:
30 La gente malvada se salva en tiempos de desastre; es rescatada del día del juicio.
c’est qu’au jour du désastre le méchant est épargné; au jour des violentes colères, il est tiré du danger.
31 ¿Quién cuestiona sus acciones? ¿Quién les paga por lo que han hecho?
Qui lui jettera sa conduite à la face? Et ce qu’il a fait, qui le lui paiera?
32 Cuando finalmente mueren y son llevados al cementerio, su tumba está custodiada. La tierra de la tumba los cubre suavemente.
On le porte en pompe au lieu de sépulture, et on veille sur son mausolée.
33 Todo el mundo asiste a sus funerales; una enorme procesión de gente viene a presentar sus últimos respetos.
Légères lui sont les glèbes de la vallée; tout le monde se traîne à sa suite; comme il a été précédé d’une innombrable multitude.
34 ¿Por qué tratan de consolarme con tonterías? Sus respuestas no son más que una sarta de mentiras!”
Comment donc m’offrirez-vous de vaines consolations? De toutes vos répliques il ne demeure qu’une criarde injustice.