< Job 21 >
Chuphat in Job in asei kit in:
2 “Por favor, escuchen atentamente lo que digo; eso sería un consuelo que podrían darme.
Kathusei hohi ipi ham ti naichan hin ngai uvin, hichu kilhamonna neipeh thei sun u chu ahi.
3 Tengan paciencia conmigo; déjenme hablar. Después de que haya habladao, pueden seguir burlándose de mí.
Neithoh piuvin chule ken thu sei inge, keiman thu kasei jou teng leh nanghon nei nuisat pan kit nauvin nate.
4 ¿Me estoy quejando de la gente? Por supuesto que no. ¿Por qué no debería estar impaciente?
Pathen koma kiphin kahin, mihem ho koma ahipoi, kanga sot joulou nau ajeh hoitah kaneije.
5 Mírenme. ¿No están horrorizados? Tápense la boca con la mano en señal de asombro.
Nei veuvin chule thipchet in um un, nakhut uvin nakam kisip cheh uvin,
6 Cada vez que pienso en lo que me ha pasado me horrorizo y tiemblo de miedo.
Ken ipi kasei ding ham tia kagel teng, kaki thing tuntun in katahsa akihot hot e.
7 “¿Por qué siguen viviendo los malvados, que envejecen y son cada vez más poderosos?
Ipi dinga migiloute hi khang tou touva ateh gei uva khang uva chule thahat hiuvem?
8 Sus hijos están con ellos; ven crecer a sus nietos.
Chule amahohi achateu khantou leh a inchen uve dinga hing ahiuvin chule atuteu chunga akipah uve.
9 Viven en sus casas con seguridad; no tienen miedo. Dios no usa su vara para golpearlos.
A in hou jong kichat tijat na a konin a ongdoh un chule Pathen in agimbol poi.
10 Sus toros siempre crían con éxito; sus vacas paren terneros y no abortan.
Abongchal hou jong nou neilou vin aum pouvin, abongpi houvin nou aneiyun athollha jong aumpoi.
11 Sacan a jugar a sus pequeños como si fueran corderos; sus niños bailan alrededor.
Kelngoite bangin achateu akichop le sah uvin, achapang hou chu akichom un chule alam lam uve.
12 Cantan acompañados de la pandereta y la lira; celebran con la música de la flauta.
Amahon semjang saigin leh selang dah toh lhonin la a asauvin, theile kimut gin in kipa golnop abol'uve.
13 Viven felices y bajan al sepulcro en paz. (Sheol )
Amahon ahin nikho hou nopsah nan amangun, chuti chun lungmong tah in lhankhuh ajon ji tauve. (Sheol )
14 Sin embargo, le dicen a Dios: ‘¡Vete lejos! No queremos saber nada de ti.
Amahon chemangin nathil imacha kadei pouvin, nalam lhah jong kadei pouve tin PAthen koma aseijuve.
15 ¿Quién se cree el Todopoderoso para que le sirvamos como esclavos? ¿Qué beneficio hay para nosotros si le oramos?’
Hatchungnung kitipa chu koi hija chule ipi dinga athu kangai diu ham?
16 Esa gente cree que hace su propia fortuna, pero yo no acepto su forma de pensar.
Amahon ahausat najouseu hi amaho thahat a kilam doh danin agel un, ahinlah hitobang lunggel na a chu keiman imacha bol ding kanei lou ding ahi.
17 “Cuántas veces se apaga la lámpara de los malvados? ¿Cuántas veces les sobreviene el desastre? ¿Cuántas veces castiga Dios a los impíos en su cólera?
Ahijeng vang'in migilou thaomei jong akimumit peh khapoi. Amaho hin hahsatna anei khah uvem? Pathen in lunghang tah a lung genthei nahi amaho ana hoppeh khah em?
18 ¿Son arrastrados como paja en el viento? ¿Viene un tornado y se los lleva?
Changpol banga amaho huijin amasang amutmang khah hitam? Huipi hat in changvai alhohmang banga alhoh mang khah hitam?
19 Algunos dicen: ‘Dios guarda el castigo de la gente para sus hijos’. Pero yo digo: ‘Dios debería castigar a esas personas para que aprendan de ello’.
Aphai Pathen in achateu beh agimbol ding ahi tin nasei juvin ahinlah chonset bol pen pen vang chu agim bol ding ahi tin kaseije. Chutile ama thutanna chu ahet thei diu ahi.
20 Que ellos mismos vean su destrucción y beban profundamente de la ira de Dios.
Amanthah nau amahon amit tah uvin veu hen hatchungnung pa lunghanna thuhtah chu twidon in don uhen.
21 Porque no les importará lo que les ocurra a sus familias una vez que hayan muerto.
Ijeh inem itile ama athi nung teng le ainkoteu iti dingu ham ti angaito pouve.
22 “¿Puede alguien enseñarle a Dios algo que no sepa ya, puesto que él es quien juzga incluso a los seres celestiales?
Ahinlah koipen in Pathen chu ahil thei ding ham? Mithahat chung thu jeng jong atan ji ahi.
23 Una persona muere con buena salud, totalmente cómoda y segura.
Mikhat chu hausa tah le lungmong tah hin boina beihel in athi jin ahi.
24 Su cuerpo está gordo por haber comido bien; sus huesos aún son fuertes.
Mithahat misalhing hole tahsa damthei ho lim chu ahi.
25 Otro muere después de una vida miserable sin haber experimentado la felicidad.
Mikhat kit chu nopsahna hepha louhel in vaichatna khonteh in athi jin ahi.
26 Sin embargo, ambos son enterrados en el mismo polvo; son tratados de igual manera en la muerte, comidos por los gusanos.
Ahinlah ani honna chu leivui lah a kivui cheh ahi lhonin, ani lhonna than hon aneh cheh lhon ding ahi.
27 “Sé lo que piensan y sus planes para hacerme mal.
Ven nangin ipi nagel kahen nangin kei douna a nathilgon kahen ahi.
28 Pueden preguntarme: ‘¿Dónde está la casa del gran hombre? ¿Dónde está el lugar donde viven los malvados?’
Achonset jeh uva ain u mang hella migilou leh mihausatah thu neihin seipeh ding ahi.
29 ¿No le han preguntado a los viajeros? ¿No le prestan atención a lo que dicen?
Ahinlah akimvella um hohi dong le chun amahon adihtah chu naseipeh dingu ahi.
30 La gente malvada se salva en tiempos de desastre; es rescatada del día del juicio.
Vangset phat laileh amaho chu aki hing hoijin chule manthah na a konna ajamdoh diu jong akiphal peh e.
31 ¿Quién cuestiona sus acciones? ¿Quién les paga por lo que han hecho?
Koima chan amaho hi lhangphong tah in aseise ngam pouvin ahiloule anatoh athilbol hou jeh in jong lethuhna akipe pouve.
32 Cuando finalmente mueren y son llevados al cementerio, su tumba está custodiada. La tierra de la tumba los cubre suavemente.
Lhankhuh jonna amaho akiput tengu le alhan u chu mihon nidan kah khat bep bou anga peh jiuve.
33 Todo el mundo asiste a sus funerales; una enorme procesión de gente viene a presentar sus últimos respetos.
Lhanmol a chun mithi kivuina kin akimang in atahsa choldo dinga akilupsah namun a chun mihon ajanau apeuve, chule leiset in kicholdo na nomtah in apei.
34 ¿Por qué tratan de consolarme con tonterías? Sus respuestas no son más que una sarta de mentiras!”
Nanghon keihi iti dan a thu hom keuva nei lhamon diu ham? Nahil chet najouseu jong jou ahi.