< Job 20 >

1 Entonces Zofar el naamatita respondió y dijo:
Çophar de Naama prit la parole et dit:
2 “¡Me veo obligado a responder porque estoy muy molesto!
Eh bien! Mes réflexions m’incitent à répliquer et aussi les impressions que je ressens.
3 ¡Lo que te oigo decir me ofende, pero sé cómo responderte!
Quand j’entends des reproches qui sont un affront pour moi, ma raison me dicte une réponse.
4 “¿No sabes que desde la antigüedad, desde que los seres humanos fueron puestos en esta tierra,
Connais-tu ce fait qui a existé de tout temps, depuis que l’homme est placé sur la terre:
5 el triunfo de los malvados no dura mucho tiempo, y que los que rechazan a Dios sólo son felices por poco tiempo?
que le triomphe des méchants est éphémère et que la joie du pervers ne dure qu’un instant?
6 Aunque sean tan altos que lleguen a los cielos, aunque sus cabezas toquen las nubes,
Dût sa stature monter jusqu’au ciel et sa tête atteindre les nuages,
7 se desvanecerán para siempre como sus propios excrementos. Las personas que los conocían
aussi sûrement que ses excréments, il périra sans retour: ceux qui le voyaient diront: "Où est-il?"
8 se desvanecerán como un sueño, para no ser encontrados nunca, huyendo como una visión de la noche.
Comme un songe, il s’envole, et l’on perd ses traces; il s’évanouit comme une vision nocturne.
9 Los que una vez los vieron no los verán más; sus familias no volverán a poner los ojos en ellos.
L’Œil qui l’a contemplé ne le découvre plus; sa demeure n’a plus de regard pour lui.
10 Sus hijos tendrán que pagar a los pobres y tendrán que devolver sus riquezas.
Ses fils devront solliciter la pitié des pauvres, et ses propres mains restituer la fortune acquise.
11 Aunque los malvados tengan cuerpos jóvenes y fuertes, morirán y serán enterrados.
Ses membres, tout pleins encore de vigueur juvénile, se verront couchés dans la poussière.
12 “Aunque el mal sabe dulce en sus bocas y lo esconden bajo sus lenguas,
S’Il arrive que la perversité soit douce à sa bouche, qu’il la fasse glisser sous sa langue;
13 no lo dejan ir sino que lo mantienen en sus bocas,
qu’il la ménage longtemps, ne cessant de la savourer, et la retienne encore au fond de son palais,
14 y en sus estómagos se vuelve amargo, volviéndose como veneno de serpiente dentro de ellos.
alors son aliment se transforme dans ses entrailles et devient dans son sein l’amer venin de l’aspic.
15 Se tragan las riquezas y las vuelven a vomitar; Dios las expulsa de sus estómagos.
Il a dévoré une fortune et il faut qu’il la rejette: Dieu l’expulsera de ses intestins.
16 Aspiran veneno de serpiente; la mordedura de la víbora los matará.
C’Est du poison d’aspic qu’il suçait: il périra par la langue de la vipère.
17 No vivirán para disfrutar de los arroyos, de los ríos de leche y miel.
Qu’il n’espère point se délecter aux flots des ruisseaux de miel, des torrents de lait!
18 Tendrán que devolver lo que han ganado y no tendrán ningún beneficio; no disfrutarán de ninguna de sus ganancias.
Il faut qu’il rende le fruit de son labeur, avant de le consommer; il en sera de même des biens qu’il s’est acquis par ses échanges: il n’en tirera aucun plaisir.
19 Porque han oprimido y han abandonado a los pobres; se han apoderado de casas que no construyeron.
C’Est qu’il a écrasé les faibles et les a abandonnés à eux-mêmes; il a ruiné des maisons par la rapine et ne les a point rebâties.
20 Porque su codicia nunca fue satisfecha, no queda nada que les guste y que no hayan consumido.
C’Est qu’il n’a pas connu la paix intérieure: il ne sauvera rien de ses plus chers trésors.
21 Nada escapa a sus voraces apetitos, por lo que su felicidad no dura mucho.
Rien n’échappait à ses appétits; aussi son bien-être n’aura-t-il aucune durée.
22 “Incluso cuando los malvados tienen todo lo que desean, se enfrentan a problemas; toda clase de miseria caerá sobre ellos.
Alors qu’il regorge de biens, il est dans la gêne; la main de tout misérable s’abattra sur lui.
23 Mientras están ocupados llenando sus estómagos, la hostilidad de Dios arderá contra ellos, y caerá como lluvia sobre ellos.
Dieu se dispose à lui bourrer le ventre en lâchant contre lui son ardente colère, en la faisant pleuvoir sur lui en guise de nourriture.
24 Mientras huyen para escapar de un arma de hierro, una flecha de bronce los alcanzará.
II voudra fuir les armes de fer: il sera transpercé par un arc d’airain.
25 La flecha sale de su vesícula biliar, brillando con sangre. Están absolutamente aterrorizados.
La flèche qui l’atteint, il la retire de son corps; elle sort étincelante du foie qu’elle a percé; l’épouvante le saisit.
26 Todo lo que valoran desaparecerá en la oscuridad; el fuego divino los destruirá; todo lo que les queda se convertirá en humo.
Tous les noirs désastres menacent les trésors qu’il a amassés; un feu que personne n’a attisé le consume et dévore tout ce qui est resté dans sa demeure.
27 Los cielos revelarán lo que han hecho mal; la tierra se levantará contra ellos.
Les cieux dénoncent son crime et la terre se soulève contre lui.
28 Todos sus bienes serán sacados de sus casas; serán arrastrados en el día del juicio de Dios.
Les biens de sa maison s’en vont; tout s’écroule au jour de la colère divine.
29 Esta es la parte que los impíos reciben de Dios, la herencia que Dios dice que deben tener”.
Telle est la part que Dieu réserve à l’homme pervers; tel est l’héritage qui lui est destiné par la parole du Tout-Puissant.

< Job 20 >