< Job 18 >
1 Entonces Bildad, el suhita, tomó la palabra y dijo:
Epi Bildad, Shuach la te reponn:
2 “¿Hasta cuándo seguirás hablando, buscando las palabras adecuadas que decir? ¡Habla con sentido común si quieres que te respondamos!
“Pou jiskilè ou va chase pawòl? Montre bon sans ou pou nou kab pale.
3 ¿Crees que somos animales tontos? ¿Te parecemos estúpidos?
Poukisa nou gade tankou bèt, tankou sòt nan zye ou?
4 Te destrozas con tu ira. ¿Crees que la tierra tiene que ser abandonada, o que las montañas deben moverse sólo por ti?
O ou menm ki chire pwòp kò ou menm nan kòlè ou, èske se pou lakoz ou menm ke tè a ta abandone, oswa wòch la deplase nan plas li?
5 “Es cierto que la vida de los malvados terminará como una lámpara que se apaga: su llama no brillará más.
“Anverite, limyè a mechan an va etenn, e flanm dife li pap bay limyè.
6 La luz de su casa se apaga, la lámpara que cuelga arriba se apaga.
Limyè nan tant li an vin fènwa, e lanp li etenn sou li.
7 En lugar de dar pasos firmes, tropiezan, y sus propios planes los hacen caer.
Gran pa dyanm li yo vin kout, e pwòp manèv li a vin desann li.
8 Sus propios pies los hacen tropezar y quedan atrapados en una red; mientras caminan caen en un pozo.
Paske li tonbe nan pèlen an akoz pwòp pye li e li mache sou file a.
9 Una trampa los agarra por el talón; un lazo los rodea.
Yon pèlen pran l pa talon, e yon filè vin fèmen sou li.
10 Un lazo se esconde en el suelo para ellos; una cuerda se extiende a través del camino para hacerlos tropezar.
Yon pyèj kache pou li nan tè a, e yon zatrap sou chemen li.
11 El terror asusta a los malvados, los persigue por todas partes, les muerde los talones.
Patou laperèz fè l sezi e kouri dèyè l nan chak pa ke li fè.
12 El hambre les quita las fuerzas; el desastre los espera cuando caen.
Fòs li vin epwize e gwo dega parèt akote li.
13 La enfermedad devora su piel; la enfermedad mortal consume sus miembros.
Kò li devore pa maladi; premye ne lanmò a devore manm kò li yo.
14 Son arrancados de los hogares en los que confiaban y llevados al rey de los terrores.
Li fin chire soti nan sekirite tant li an e yo pran l pou l parèt devan wa laperèz la.
15 La gente que no conoce vivirá en sus casas; el azufre se esparcirá donde solían vivir.
Anyen pa rete nan tant li ki pou li; souf gaye toupatou sou abitasyon li.
16 Se marchitan, las raíces abajo y las ramas arriba;
Rasin li vin sèch anba li, e branch li fin koupe pa anwo.
17 el recuerdo de ellos se desvanece de la tierra; nadie recuerda ya sus nombres.
Memwa li fin disparèt sou tè a men li pa gen non nan okenn lòt peyi.
18 Son arrojados de la luz a las tinieblas, expulsados del mundo.
Li bourade pouse lwen limyè a pou rive nan tenèb, e chase jis deyò mond kote moun rete a.
19 No tienen hijos ni descendientes en su pueblo, ni supervivientes donde solían vivir.
Li pa gen ni desandan ni posterite pami pèp li a, ni okenn moun ki rete kote li te demere.
20 La gente de occidente está horrorizada por lo que les sucede. La gente del oriente está conmocionada.
Sila nan lwès yo vin revòlte de desten li e sila nan lès yo vin sezi ak laperèz.
21 Esto es lo que ocurre con las casas de los malvados, con los lugares de los que rechazan a Dios”.
Anverite, se konsa abitasyon a mechan yo ye a. Sa se plas a sila ki pa konnen Bondye a.”