< Job 18 >
1 Entonces Bildad, el suhita, tomó la palabra y dijo:
Eka Bildad ja-Shua nodwoko niya:
2 “¿Hasta cuándo seguirás hablando, buscando las palabras adecuadas que decir? ¡Habla con sentido común si quieres que te respondamos!
“Ibiro weyo weche miwachogi karangʼo? Bed ngʼama odimbore eka wawuo.
3 ¿Crees que somos animales tontos? ¿Te parecemos estúpidos?
Angʼo momiyo ikawowa ka dhok kendo wachalo joma ofuwo e nyimi?
4 Te destrozas con tu ira. ¿Crees que la tierra tiene que ser abandonada, o que las montañas deben moverse sólo por ti?
Mirima ma in-gono biro hinyi mana in iwuon, iparo ni piny biro rumo nikech in? Koso nyaka gol lwendni kuonde magintie?
5 “Es cierto que la vida de los malvados terminará como una lámpara que se apaga: su llama no brillará más.
“Tach joma timbegi richo osenegi; kendo mae oseweyo liel.
6 La luz de su casa se apaga, la lámpara que cuelga arriba se apaga.
Ler manie hembe oselokore mudho; kendo taya manie bathe osetho.
7 En lugar de dar pasos firmes, tropiezan, y sus propios planes los hacen caer.
Chon nowuotho motegno, to tinde oywayo wuoth, riekone owuon ema omiyo opodho.
8 Sus propios pies los hacen tropezar y quedan atrapados en una red; mientras caminan caen en un pozo.
Tiendene osetere ei gogo kendo koro orundore e iye.
9 Una trampa los agarra por el talón; un lazo los rodea.
Obadho osemako ombongʼne; kendo oride matek ma ok onyal bwodho.
10 Un lazo se esconde en el suelo para ellos; una cuerda se extiende a través del camino para hacerlos tropezar.
Ochike gi otegu mopandi ei lowo kendo oket ne obadho e yo moluwo.
11 El terror asusta a los malvados, los persigue por todas partes, les muerde los talones.
Masiche onure koni gi koni kendo okete ka gi ka.
12 El hambre les quita las fuerzas; el desastre los espera cuando caen.
Midhiero oikore mar chame kendo chandruok okichore mar muonye sa ma opodho.
13 La enfermedad devora su piel; la enfermedad mortal consume sus miembros.
Tuo marach omako dende duto, kendo miyo bedene kod tiendene kethore.
14 Son arrancados de los hogares en los que confiaban y llevados al rey de los terrores.
Oseywae oko mogole e hembe kama ne odakie gi kwe, motere nyaka e nyim ruodh chandruok.
15 La gente que no conoce vivirá en sus casas; el azufre se esparcirá donde solían vivir.
Gimoro amora mane entierego koro onge e hembe; nikech mach mager osewangʼo kar dakne.
16 Se marchitan, las raíces abajo y las ramas arriba;
Jarichono chalo gi yath ma tiendene otwo ei lowo, kendo bedene oner.
17 el recuerdo de ellos se desvanece de la tierra; nadie recuerda ya sus nombres.
Humbe rumo e piny; kendo onge ngʼama nochak opare.
18 Son arrojados de la luz a las tinieblas, expulsados del mundo.
Oriembe ogole e ler mi otere e mudho, kendo humbe orumo e piny.
19 No tienen hijos ni descendientes en su pueblo, ni supervivientes donde solían vivir.
Oonge gi nyithinde kata nyikwaye e dier ogandane, kata ngʼama nodongʼ kama yande odakie.
20 La gente de occidente está horrorizada por lo que les sucede. La gente del oriente está conmocionada.
Ka joma nodak yo podho chiengʼ nowinjo gima notimoreno luoro nomakogi, to joma odak yo wuok chiengʼ, kihondko nogoyo.
21 Esto es lo que ocurre con las casas de los malvados, con los lugares de los que rechazan a Dios”.
Chutho mago e gik matimore ne joma timbegi richo mokia Nyasaye.”