< Job 17 >
1 “Mi espíritu está aplastado; mi vida se ha extinguido; la tumba está lista para mí.
"Dahin ist meine Lebenskraft, und meine Tage, die verflossen, sind für mich ebensoviel Gräber.
2 Los burladores me rodean. Veo cómo me ridiculizan amargamente.
Wahrhaftig! Tadler sind bei mir; mein Auge muß auf ihrem Hader weilen. -
3 Dios, tienes que ofrecer por mí una garantía contigo mismo, pues ¿quién más será mi garante?
Setz ein! Jedoch Du hast schon meinen Einsatz. Wer gäbe sonst mir Handschlag?
4 Has cerrado sus mentes al entendimiento, ¡así que no les dejes ganar!
Ihr Herz verschlossest Du der Einsicht; drum darfst Du sie nicht triumphieren lassen.
5 Traicionan a los amigos para beneficiarse ellos mismos y sus hijos sufren por ello.
Es hieße, Freunden einen Anteil zuerkennen, die eigenen Kinder aber darben lassen.
6 Me han convertido en un proverbio de burla entre el pueblo; me escupen en la cara.
Zum Sprichwort macht er mich für alle Welt; wie einer, dem man ins Gesicht speit, bin ich jetzt.
7 Mis ojos están agotados de tanto llorar y mi cuerpo es una sombra de lo que fue.
Die Augen sind vor Kummer blind; wie Schatten schwindet hin mein Leib.
8 La gente que se cree buena se escandaliza al verme. Los que son inocentes se sienten turbados por los impíos.
Die 'Frommen' staunen drüber, 'Unschuldige' jubeln über den Verruchten.
9 Los que tienen razón prosperan, y los que tienen las manos limpias se hacen cada vez más fuertes.
Recht fest an ihrem Wege halten die 'Gerechten', aufs neue schöpfen Kräfte diese 'Biederen'.
10 “¿Por qué no vuelves a repetir lo que has dicho?
Wenn ihr auch allesamt herbeikommt, ich finde keinen Weisen unter euch.
11 Mi vida ha terminado. Mis planes han desaparecido. Mi corazón está roto.
Hinschwinden meine Tage; dahin sind meine Pläne, die Herzenswünsche.
12 Convierten la noche en día, y dicen que la luz del día se acerca a la oscuridad.
Nacht macht man mir für Tag, das Licht noch dunkler als die Finsternis.
13 ¿Qué es lo que busco? Hacer mi hogar en el Seol, para hacer mi cama en la oscuridad? (Sheol )
Muß ich schon in der Unterwelt auf eine Wohnung rechnen, erhalte ich mein Ruhbett in der Finsternis. (Sheol )
14 ¿Debo considerar a la tumba como mi padre, y al gusano como mi madre o como mi hermana?
Und muß ich 'Vater!' zur Verwesung sagen und zum Gewürme 'Mutter!', 'Schwester!',
15 Entonces, ¿dónde está mi esperanza? ¿Puede alguien ver alguna esperanza para mí?
wo bleibt da meine Hoffnung? Wer kann noch Glück für mich erspähen?
16 ¿Descenderá la esperanza conmigo hasta las puertas del Seol? ¿Bajaremos juntos al polvo?” (Sheol )
Sie steigen in die Unterwelt, wenn wir gemeinsam in dem Staube ruhen." (Sheol )