< Job 17 >
1 “Mi espíritu está aplastado; mi vida se ha extinguido; la tumba está lista para mí.
Mon esprit s’affaiblira, mes jours seront abrégés, et il ne me reste qu’un sépulcre.
2 Los burladores me rodean. Veo cómo me ridiculizan amargamente.
Je n’ai pas péché, et mon œil vit au milieu des amertumes.
3 Dios, tienes que ofrecer por mí una garantía contigo mismo, pues ¿quién más será mi garante?
Délivrez-moi, Seigneur, et placez-moi auprès de vous; après cela, que la main de qui que ce soit combatte contre moi.
4 Has cerrado sus mentes al entendimiento, ¡así que no les dejes ganar!
Vous avez éloigné leur cœur de la science; c’est pourquoi ils ne seront pas exaltés.
5 Traicionan a los amigos para beneficiarse ellos mismos y sus hijos sufren por ello.
Il promet du butin à ses compagnons, et les yeux de ses enfants s’éteindront.
6 Me han convertido en un proverbio de burla entre el pueblo; me escupen en la cara.
Il m’a rendu comme le brocard du peuple, et je suis un exemple devant eux.
7 Mis ojos están agotados de tanto llorar y mi cuerpo es una sombra de lo que fue.
Mon œil s’est obscurci par l’indignation, et mes membres ont été réduits comme à rien.
8 La gente que se cree buena se escandaliza al verme. Los que son inocentes se sienten turbados por los impíos.
Des justes seront dans la stupeur, et un innocent sera suscité contre un hypocrite.
9 Los que tienen razón prosperan, y los que tienen las manos limpias se hacen cada vez más fuertes.
Mais un juste garde sa voie, et celui qui a les mains pures augmentera sa force.
10 “¿Por qué no vuelves a repetir lo que has dicho?
Ainsi, vous tous, convertissez-vous; venez, et je ne trouverai parmi vous aucun sage.
11 Mi vida ha terminado. Mis planes han desaparecido. Mi corazón está roto.
Mes jours sont passés, mes pensées se sont dissipées en tourmentant mon cœur.
12 Convierten la noche en día, y dicen que la luz del día se acerca a la oscuridad.
Elles ont changé la nuit en jour, et encore, après les ténèbres, j’espère la lumière.
13 ¿Qué es lo que busco? Hacer mi hogar en el Seol, para hacer mi cama en la oscuridad? (Sheol )
Si j’attends avec patience, l’enfer sera ma maison, et c’est dans les ténèbres que j’ai préparé mon lit. (Sheol )
14 ¿Debo considerar a la tumba como mi padre, y al gusano como mi madre o como mi hermana?
J’ai dit à la pourriture: Tu es mon père; et aux vers: Ma mère et ma sœur.
15 Entonces, ¿dónde está mi esperanza? ¿Puede alguien ver alguna esperanza para mí?
Où est donc maintenant mon attente? Et ma patience, qui la considère?
16 ¿Descenderá la esperanza conmigo hasta las puertas del Seol? ¿Bajaremos juntos al polvo?” (Sheol )
Tout ce qui est en moi descendra dans le plus profond de l’enfer: penses-tu qu’au moins là il y aura repos pour moi? (Sheol )