< Job 17 >
1 “Mi espíritu está aplastado; mi vida se ha extinguido; la tumba está lista para mí.
Mes esprits se dissipent, mes jours vont être éteints, le sépulcre [m'attend].
2 Los burladores me rodean. Veo cómo me ridiculizan amargamente.
Certes il n'y a que des moqueurs auprès de moi, et mon œil veille toute la nuit dans les chagrins qu'ils me font.
3 Dios, tienes que ofrecer por mí una garantía contigo mismo, pues ¿quién más será mi garante?
Donne-moi, je te prie, [donne-moi] une caution auprès de toi; [mais] qui est-ce qui me touchera dans la main?
4 Has cerrado sus mentes al entendimiento, ¡así que no les dejes ganar!
Car tu as caché à leur cœur l'intelligence, c'est pourquoi tu ne les élèveras point.
5 Traicionan a los amigos para beneficiarse ellos mismos y sus hijos sufren por ello.
Et les yeux même des enfants de celui qui parle avec flatterie à ses intimes amis, seront consumés.
6 Me han convertido en un proverbio de burla entre el pueblo; me escupen en la cara.
Il m'a mis pour être la fable des peuples, et je suis [comme] un tambour devant eux.
7 Mis ojos están agotados de tanto llorar y mi cuerpo es una sombra de lo que fue.
Mon œil est terni de dépit, et tous les membres de mon corps sont comme une ombre.
8 La gente que se cree buena se escandaliza al verme. Los que son inocentes se sienten turbados por los impíos.
Les hommes droits seront étonnés de ceci, et l'innocence se réveillera contre l'hypocrite.
9 Los que tienen razón prosperan, y los que tienen las manos limpias se hacen cada vez más fuertes.
Toutefois le juste se tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains nettes, se renforcera.
10 “¿Por qué no vuelves a repetir lo que has dicho?
Retournez donc vous tous, et revenez, je vous prie; car je ne trouve point de sage entre vous.
11 Mi vida ha terminado. Mis planes han desaparecido. Mi corazón está roto.
Mes jours sont passés, mes desseins sont rompus, [et] les pensées de mon cœur [sont dissipées].
12 Convierten la noche en día, y dicen que la luz del día se acerca a la oscuridad.
On me change la nuit en jour, et on fait que la lumière se trouve proche des ténèbres.
13 ¿Qué es lo que busco? Hacer mi hogar en el Seol, para hacer mi cama en la oscuridad? (Sheol )
Certes je n'ai plus à attendre que le sépulcre, qui va être ma maison; j'ai dressé mon lit dans les ténèbres. (Sheol )
14 ¿Debo considerar a la tumba como mi padre, y al gusano como mi madre o como mi hermana?
J'ai crié à la fosse: tu es mon père; et aux vers: vous êtes ma mère et ma sœur.
15 Entonces, ¿dónde está mi esperanza? ¿Puede alguien ver alguna esperanza para mí?
Et où seront les choses que j'ai attendues, et qui est-ce qui verra ces choses qui ont été le sujet de mon attente?
16 ¿Descenderá la esperanza conmigo hasta las puertas del Seol? ¿Bajaremos juntos al polvo?” (Sheol )
Elles descendront au fond du sépulcre; certes elles reposeront ensemble [avec moi] dans la poussière. (Sheol )