< Job 17 >
1 “Mi espíritu está aplastado; mi vida se ha extinguido; la tumba está lista para mí.
Mon souffle se perd, Mes jours s’éteignent, Le sépulcre m’attend.
2 Los burladores me rodean. Veo cómo me ridiculizan amargamente.
Je suis environné de moqueurs, Et mon œil doit contempler leurs insultes.
3 Dios, tienes que ofrecer por mí una garantía contigo mismo, pues ¿quién más será mi garante?
Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi?
4 Has cerrado sus mentes al entendimiento, ¡así que no les dejes ganar!
Car tu as fermé leur cœur à l’intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
5 Traicionan a los amigos para beneficiarse ellos mismos y sus hijos sufren por ello.
On invite ses amis au partage du butin, Et l’on a des enfants dont les yeux se consument.
6 Me han convertido en un proverbio de burla entre el pueblo; me escupen en la cara.
Il m’a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.
7 Mis ojos están agotados de tanto llorar y mi cuerpo es una sombra de lo que fue.
Mon œil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.
8 La gente que se cree buena se escandaliza al verme. Los que son inocentes se sienten turbados por los impíos.
Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l’innocent se soulève contre l’impie.
9 Los que tienen razón prosperan, y los que tienen las manos limpias se hacen cada vez más fuertes.
Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.
10 “¿Por qué no vuelves a repetir lo que has dicho?
Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.
11 Mi vida ha terminado. Mis planes han desaparecido. Mi corazón está roto.
Quoi! Mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon cœur…
12 Convierten la noche en día, y dicen que la luz del día se acerca a la oscuridad.
Et ils prétendent que la nuit c’est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!
13 ¿Qué es lo que busco? Hacer mi hogar en el Seol, para hacer mi cama en la oscuridad? (Sheol )
C’est le séjour des morts que j’attends pour demeure, C’est dans les ténèbres que je dresserai ma couche; (Sheol )
14 ¿Debo considerar a la tumba como mi padre, y al gusano como mi madre o como mi hermana?
Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur!
15 Entonces, ¿dónde está mi esperanza? ¿Puede alguien ver alguna esperanza para mí?
Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir?
16 ¿Descenderá la esperanza conmigo hasta las puertas del Seol? ¿Bajaremos juntos al polvo?” (Sheol )
Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière. (Sheol )