< Job 17 >
1 “Mi espíritu está aplastado; mi vida se ha extinguido; la tumba está lista para mí.
Mon souffle est corrompu, mes jours s’éteignent: pour moi sont les sépulcres!
2 Los burladores me rodean. Veo cómo me ridiculizan amargamente.
Les moqueurs ne sont-ils pas autour de moi, et mes yeux ne demeurent-ils pas au milieu de leurs insultes?
3 Dios, tienes que ofrecer por mí una garantía contigo mismo, pues ¿quién más será mi garante?
Dépose, je te prie, [un gage]; cautionne-moi auprès de toi-même: qui donc frappera dans ma main?
4 Has cerrado sus mentes al entendimiento, ¡así que no les dejes ganar!
Car tu as fermé leur cœur à l’intelligence; c’est pourquoi tu ne les élèveras pas.
5 Traicionan a los amigos para beneficiarse ellos mismos y sus hijos sufren por ello.
Celui qui trahit ses amis pour qu’ils soient pillés, les yeux de ses fils seront consumés.
6 Me han convertido en un proverbio de burla entre el pueblo; me escupen en la cara.
Et il a fait de moi un proverbe des peuples, et je suis devenu un homme auquel on crache au visage.
7 Mis ojos están agotados de tanto llorar y mi cuerpo es una sombra de lo que fue.
Mon œil est terni par le chagrin, et mes membres sont tous comme une ombre.
8 La gente que se cree buena se escandaliza al verme. Los que son inocentes se sienten turbados por los impíos.
Les hommes droits en seront étonnés, et l’innocent s’élèvera contre l’impie;
9 Los que tienen razón prosperan, y los que tienen las manos limpias se hacen cada vez más fuertes.
Mais le juste tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains pures croîtra en force.
10 “¿Por qué no vuelves a repetir lo que has dicho?
Mais quant à vous tous, revenez encore, je vous prie; mais je ne trouverai pas un sage parmi vous.
11 Mi vida ha terminado. Mis planes han desaparecido. Mi corazón está roto.
Mes jours sont passés, mes desseins sont frustrés, – les plans chéris de mon cœur.
12 Convierten la noche en día, y dicen que la luz del día se acerca a la oscuridad.
Ils font de la nuit le jour, la lumière proche en présence des ténèbres.
13 ¿Qué es lo que busco? Hacer mi hogar en el Seol, para hacer mi cama en la oscuridad? (Sheol )
Si j’espère, le shéol est ma maison, j’étends mon lit dans les ténèbres; (Sheol )
14 ¿Debo considerar a la tumba como mi padre, y al gusano como mi madre o como mi hermana?
Je crie à la fosse: Tu es mon père! aux vers: Ma mère et ma sœur!
15 Entonces, ¿dónde está mi esperanza? ¿Puede alguien ver alguna esperanza para mí?
Où donc est mon espoir? Et mon espoir, qui le verra?
16 ¿Descenderá la esperanza conmigo hasta las puertas del Seol? ¿Bajaremos juntos al polvo?” (Sheol )
Il descendra vers les barres du shéol, lorsque ensemble nous aurons du repos dans la poussière. (Sheol )