< Job 17 >
1 “Mi espíritu está aplastado; mi vida se ha extinguido; la tumba está lista para mí.
Mon souffle s'épuise, mes jours s'éteignent, il ne me reste plus que le tombeau.
2 Los burladores me rodean. Veo cómo me ridiculizan amargamente.
Je suis environné de moqueurs, mon œil veille au milieu de leurs outrages.
3 Dios, tienes que ofrecer por mí una garantía contigo mismo, pues ¿quién más será mi garante?
O Dieu, fais-toi auprès de toi-même ma caution: quel autre voudrait me frapper dans la main?
4 Has cerrado sus mentes al entendimiento, ¡así que no les dejes ganar!
Car tu as fermé leur cœur à la sagesse; ne permets donc pas qu'ils s'élèvent.
5 Traicionan a los amigos para beneficiarse ellos mismos y sus hijos sufren por ello.
Tel invite ses amis au partage, quand défaillent les yeux de ses enfants.
6 Me han convertido en un proverbio de burla entre el pueblo; me escupen en la cara.
Il a fait de moi la risée des peuples; je suis l'homme à qui l'on crache au visage.
7 Mis ojos están agotados de tanto llorar y mi cuerpo es una sombra de lo que fue.
Mon œil est voilé par le chagrin, et tous mes membres ne sont plus qu'une ombre.
8 La gente que se cree buena se escandaliza al verme. Los que son inocentes se sienten turbados por los impíos.
Les hommes droits en sont stupéfaits, et l'innocent s'irrite contre l'impie.
9 Los que tienen razón prosperan, y los que tienen las manos limpias se hacen cada vez más fuertes.
Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, et qui a les mains pures redouble de courage.
10 “¿Por qué no vuelves a repetir lo que has dicho?
Mais vous tous, revenez, venez donc; ne trouverai-je pas un sage parmi vous?
11 Mi vida ha terminado. Mis planes han desaparecido. Mi corazón está roto.
Mes jours sont écoulés, mes projets anéantis, ces projets que caressait mon cœur.
12 Convierten la noche en día, y dicen que la luz del día se acerca a la oscuridad.
De la nuit ils font le jour; en face des ténèbres, ils disent que la lumière est proche!
13 ¿Qué es lo que busco? Hacer mi hogar en el Seol, para hacer mi cama en la oscuridad? (Sheol )
J'ai beau attendre, le schéol est ma demeure; dans les ténèbres j'ai disposé ma couche. (Sheol )
14 ¿Debo considerar a la tumba como mi padre, y al gusano como mi madre o como mi hermana?
J'ai dit à la fosse: « Tu es mon père; » aux vers: « Vous êtes ma mère et ma sœur! »
15 Entonces, ¿dónde está mi esperanza? ¿Puede alguien ver alguna esperanza para mí?
Où est donc mon espérance? Mon espérance, qui peut la voir?
16 ¿Descenderá la esperanza conmigo hasta las puertas del Seol? ¿Bajaremos juntos al polvo?” (Sheol )
Elle est descendue aux portes du schéol, si du moins dans la poussière on trouve du repos!... (Sheol )