< Job 17 >
1 “Mi espíritu está aplastado; mi vida se ha extinguido; la tumba está lista para mí.
« Mon esprit est consumé. Mes jours sont éteints et la tombe est prête pour moi.
2 Los burladores me rodean. Veo cómo me ridiculizan amargamente.
Il y a certainement des moqueurs avec moi. Mon regard s'attarde sur leur provocation.
3 Dios, tienes que ofrecer por mí una garantía contigo mismo, pues ¿quién más será mi garante?
« Maintenant, donnez un gage. Sers-toi de toi-même comme garantie pour moi. Qui est là pour me donner la main?
4 Has cerrado sus mentes al entendimiento, ¡así que no les dejes ganar!
Car tu as caché leur cœur à l'intelligence, c'est pourquoi vous ne les exalterez pas.
5 Traicionan a los amigos para beneficiarse ellos mismos y sus hijos sufren por ello.
Celui qui dénonce ses amis pour le pillage, même les yeux de ses enfants seront défaillants.
6 Me han convertido en un proverbio de burla entre el pueblo; me escupen en la cara.
« Mais il a fait de moi la risée du peuple. Ils me crachent au visage.
7 Mis ojos están agotados de tanto llorar y mi cuerpo es una sombra de lo que fue.
Mon œil aussi est obscurci par la tristesse. Tous mes membres sont comme une ombre.
8 La gente que se cree buena se escandaliza al verme. Los que son inocentes se sienten turbados por los impíos.
Les hommes droits s'étonneront de cela. L'innocent se soulèvera contre l'impie.
9 Los que tienen razón prosperan, y los que tienen las manos limpias se hacen cada vez más fuertes.
Mais le juste s'en tiendra à sa voie. Celui qui a les mains propres deviendra de plus en plus fort.
10 “¿Por qué no vuelves a repetir lo que has dicho?
Mais quant à vous tous, revenez. Je ne trouverai pas d'homme sage parmi vous.
11 Mi vida ha terminado. Mis planes han desaparecido. Mi corazón está roto.
Mes jours sont passés. Mes plans sont rompus, comme les pensées de mon cœur.
12 Convierten la noche en día, y dicen que la luz del día se acerca a la oscuridad.
Ils changent la nuit en jour, dire « La lumière est proche » en présence de l'obscurité.
13 ¿Qué es lo que busco? Hacer mi hogar en el Seol, para hacer mi cama en la oscuridad? (Sheol )
Si je considère le séjour des morts comme ma maison, si j'ai étendu ma couche dans l'obscurité, (Sheol )
14 ¿Debo considerar a la tumba como mi padre, y al gusano como mi madre o como mi hermana?
si j'ai dit à la corruption: « Tu es mon père ». et au ver: « Ma mère » et « Ma sœur ».
15 Entonces, ¿dónde está mi esperanza? ¿Puede alguien ver alguna esperanza para mí?
Où est donc mon espoir? Quant à mon espoir, qui le verra?
16 ¿Descenderá la esperanza conmigo hasta las puertas del Seol? ¿Bajaremos juntos al polvo?” (Sheol )
Il descendra avec moi jusqu'aux portes du séjour des morts, ou descendre ensemble dans la poussière? » (Sheol )