< Job 16 >
1 Entonces Job respondió:
Epi Job te reponn:
2 “Ya he oído todo esto antes. ¡Son consoladores que sólo causan problemas!
Mwen tande anpil bagay parèy a sila yo; move konsolatè nou tout ye.
3 ¿No cesarán sus discursos que son como el viento? ¿Qué les molesta tanto como para que tengan que responderme?
Èske pa gen limit sou pawòl kap pouse van a? Oswa se kilès k ap toumante ou ki fè ou reponn?
4 Podría hablar como si ustedes estuvieran en mi lugar, encadenando palabras para criticarlos, ridiculizándolos con un movimiento de cabeza.
Mwen osi ta kab pale tankou ou, si mwen te nan plas ou. Mwen ta kab konpoze pawòl yo kont ou e souke tèt mwen sou ou.
5 Podría edificarlos con mi boca diciendo palabras; el movimiento de mis labios aliviaría su dolor.
Mwen ta kab ranfòse ou ak bouch mwen, e senpati a lèv mwen ta kab redwi doulè ou.
6 Para mí, si hablo no se alivia mi dolor, y si no hablo el dolor sigue ahí.
Mem si mwen pale sa pa redwi doulè m; si mwen ralanti nan pale, se kisa ki kite mwen?
7 “Dios, me has agotado. Has destruido a toda mi familia.
Men koulye a, Li fin fatige m nèt; Ou, Bondye, te gate tout zanmi m yo.
8 Me has hecho marchitar, lo cual es un testimonio contra mí; mi cuerpo delgado atestigua contra mí.
Ou te fè m vin sèch nèt. Sa devni yon temwen kont mwen. Epi jan mwen vin mèg, leve kont mwen. Li fè temwayaj devan figi mwen.
9 Me ha desgarrado en su cólera; en su hostilidad ha rechinado los dientes contra mí; mi enemigo me atraviesa con su mirada feroz.
Kòlè Li fin chire mwen e chase m jis atè, Li te modi blese m ak dan L. Advèsè mwen an chase mwen ak menas Li.
10 La gente me mira con la boca abierta, me abofetean en las mejillas para burlarse de mí, se agolpan a mi alrededor para atacarme.
Yo te gade m, bouch yo louvri. Yo te souflete m sou machwè m ak mepriz; yo te oganize yo menm kont mwen.
11 Dios me ha entregado a la gente malvada; me ha arrojado en sus manos.
Bondye te plase mwen nan men enkwayan yo, e te jete mwen nan men a mechan yo.
12 “Yo vivía en paz y él me hizo pedazos. Me agarró por el cuello y me hizo pedazos. Me ha convertido en su blanco.
Mwen te alèz, men Li te brize mwen, Li te sezi mwen nan kou e te souke mwen jiskaske m fè mòso; anplis li te fè m objè tiraj.
13 Sus arqueros me rodean. Sus flechas atraviesan mis riñones sin piedad. Derrama mi hiel por el suelo.
Flèch Li yo antoure mwen. San pitye Li fann ren mwen ouvri nèt. Li vide fyèl mwen atè.
14 Como un muro me derriba, brecha tras brecha, se abalanza sobre mí como un guerrero.
Li kase antre brèch pa brèch; Li kouri sou mwen kon yon jeyan.
15 He sembrado tela de silicio para cubrir mi piel; mi fuerza yace rota en el polvo.
Mwen te koud twal sak sou kò m epi pouse kòn mwen antre nan pousyè.
16 Mi cara está roja de tanto llorar y sombras oscuras rodean mis ojos,
Figi mwen vin wouj akoz kri mwen yo e pòpyè zye m vin fonse nwa,
17 aunque no he hecho nada malo y mi oración es pura.
Malgre nanpwen vyolans nan men m, e priyè mwen yo san tach.
18 “Tierra, no cubras mi sangre. Que mi grito no encuentre lugar para esconderse.
O latè a, pa kouvri san kò mwen. Pa bay plas pou kriyè m yo pran repo.
19 Mira, ahora mismo mi testigo está en el cielo; el que habla por mí está en las alturas.
Menm koulye a, gade byen, temwen m se nan syèl la. Avoka m ki pale pou mwen la, an anwo.
20 Mis amigos me desprecian, pero mis ojos derraman lágrimas ante Dios.
Se zanmi mwen yo k ap moke m. Zye m kriye a Bondye.
21 Quiero que mi testigo hable por mí ante Dios como quien habla por su amigo.
O ke yon nonm ta kab plede avèk Bondye, kon yon moun plede ak vwazen li!
22 Porque dentro de pocos años andaré por ese camino del que no volveré”.
Paske lè kèk ane fin pase, m ap prale nan chemen ki pap retounen an.